Услышав эти слова, Кунти велела мальчикам остановиться и пошла дальше одна. [Догадываясь о том, что случилось] она тихо стонала:
– Моя жизнь кончена. Навсегда кончена.
Тут она увидела лежащих на земле Панду и Мадри, все ее тело пронизал ужас, и она громко зарыдала.
– Я защищала его, – кричала она, всхлипывая, – а ведь он был из тех, кто прозрел свою истинную суть, из тех, кто полностью владел собой. О Панду, ты же знал, что тебя проклял лесной брахман. Как же ты мог забыть о проклятии? – [Вся дрожа от боли, Кунти повернулась к Мадри.]
– Ты, Мадри, должна была защищать царя [от искушения]. Как могла ты пожелать его в этом уединенном лесу? Бедный царь всегда опасался, как бы не сбылось проклятие. Как же он мог возбудиться до такой степени, что забыл о проклятии?
О Мадри, тебе повезло куда больше, чем мне, ты счастливица. Ты видела лицо царя в тот момент, когда оно сияло восторгом желания.
Мадри сказала:
– Когда царь почувствовал прилив страсти, я вновь и вновь пыталась остановить его, но у меня не хватило для этого сил, он как будто сам хотел, чтобы проклятие брахмана осуществилось.
Кунти сказала:
– Я старшая из его благочестивых жен, и если годы верного служения заслуживают награды, тогда эта награда должна достаться старшей жене. Не отговаривай меня, Мадри, от моего намерения! Я должна последовать за нашим покойным госопдином. Отпусти же его и встань! [Ибо я должна взойти на погребальный костер вместе с Панду.] Позаботься о детях.
Мадри сказала:
– Я должна последовать за своим безвозвратно ушедшим мужем. Желание, которое я испытывала к нему, осталось неудовлетворенным. Как старшая жена, дай свое разрешение на это. В момент смерти великий царь Бхарата хотел соединиться со мной. Как я могу отвергнуть его любовь, даже в обиталище Ямараджи? К тому же, если бы я осталась жить в этом мире, Кунти, я не могла бы заботиться о твоих детях, как о моих собственных. А я не хотела бы, благородная госопжа, запятнать себя греховными поступками. Поэтому, Кунти, ты должна позаботиться о моих сыновьях, как только ты можешь это сделать. Царь умер, влекомый желанием ко мне. Поэтому мое тело должно быть сожжено рядом с телом царя. Тела должны быть полностью прикрыты. О благородная женщина, окажи мне эту великую услугу. Будь благоразумна и поступай так, как лучше всего для детей. Вот и все, что я хотела сказать.
Шри Вайшампаяна сказала:
Панду был лучшим из людей, и дочь царя Мадры любила его любовью, скрепленной священным обетом. Сказав все это, прославленная женщина тут же встала и присоединилась к своему повелителю, уже возлежавшему на погребальном костре.
Погребальная церемония
Шри Вайшампаяна продолжил:
В заключение погребальных обрядов великие боголюбивые мудрецы свершили омовение авабхиртха. Затем они собрались, чтобы посовещаться.
– Царь Панду оставил свое царство и страну и поселился здесь, чтобы свершать подвижничество под покровительством отшельников. И вот этот благородный муж, этот великий отшельник оставил на наше попечение своих юных сыновей и жену и отправился в духовный мир.
Отшельники Шаташринги, добрые, осознавшие свою истинную суть люди, преданные благополучию всех существ, заботились о сыновьях Панду больше, чем о самих себе, и решили, оставив мирный лесной приют, отвести семью Панду обратно в столицу Хастинапур и доверить их Бхишме и Дхритараштре. Забрав с собой останки Панду и Мадри, отшельники туту же отправились в путь вместе с женой Панду и его сыновьями.
Кунти была от природы радостной женщиной, и хотя ей предстоял долгий путь, как любящая мать, она думала прежде всего о своих детях, и поэтому долгий путь казался ей отнюдь не таким долгим. В скором времени она уже оказалась в Куру-джангала, стране Куру. Прославленная царица прибыла к городиским воротам, известным как Вардхамана.