Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Они уставали в неслыханной схватке,Но были мгновения отдыха кратки,И снова, в смертельном кружении круга,Ударами палиц разили друг друга,Приемов обучены разнообразью, —Два буйвола буйных, измазанных грязью!Измученных, раненных, — кровь облила их:Два древа киншука в цвету в Гималаях!Владыку увидев на выгодном месте,Подумал Бхима о свершении мести,И палицу, вдруг усмехнувшись надменно,В Дуръйодхану быстро метнул Бхимасена.Но царь отскочил от угрозы смертельной,И палица наземь упала бесцельно.А сын твой, заметив противника промах,Ударил пандава, искусный в приемах.Ужасным ударом его оглушенный,С сочащейся кровью, сознанья лишенный,Застыл Бхимасена как бы в одуренье,Но сын твой не понял, что в этом бореньеОслаблен противник, сражавшийся смело,Что держит с трудом на земле свое тело.Он ждал от пандава удара второго,И, медля, его не ударил он снова.Бхима отдышался, спокоен снаружи,И ринулся в битву, вздымая оружье.Увидев могучего, полного жара,Твой сын уклониться решил от удара,Хотел он подпрыгнуть, — хитрец этот ловкий, —Хотел он обман сочетать со сноровкой,Уловку его разгадал Бхимасена,Как лев, на царя он напал дерзновенно,Сумел он противника хитрость постигнуть,И только Дуръйодхана вздумал подпрыгнуть, —Удар ниже пояса витязь направил,Ударил по бедрам царя против правил,И палица всей своей мощью тяжелойМогучие бедра царя расколола,И, землю звенеть заставляя, владыкаУпал, весь в крови, без дыханья и крика.Задули губительные ураганы,Завыли стремительные океаны,Земля содрогнулась, поля завопили,А ливни полны были праха и пыли.Упал царь царей, жаркой кровью облитый, —И с неба посыпались метеориты.Великие смерчи, великие громыНизверглись на горы, леса, водоемы,И сын твой упал, — и, стремясь к их обилью,Дождил грозный Индра и кровью и пылью.И сын твой упал, не дождавшись победы, —Взревели и ракшасы и людоеды.И сын твой упал, — и тогда о потереЗаплакали птицы, растения, звери.И сын твой упал, — и на поле, в печали,Слоны затрубили и кони заржали.И сын твой упал, — и вошли в прах угрюмыйЛитавров и раковин долгие шумы.И сын твой упал, — и во время паденьяБезглавые выросли вдруг привиденья,Но все многоноги, но все многоруки,Их плясок страшны были жуткие звуки!И сын твой упал, — и утратили смелостьБойцы, у которых оружье имелось.И сын твой упал, — властелин полководцев,И хлынула кровь из озер и колодцев.И сын твой упал, он смежил свои веки, —И вспять повернули бурливые реки.И сын твой упал, — и тогда, о всевластный,Мужчины и женщины стали двуснастны! [149]Увидев те знаменья, страх небывалыйПознали пандавы, а с ними — панчалы.Испуганы битвой, сокрылись в тревогеАпсары, гандхарвы и мощные боги.Восславив отважных, — за тучи густыеУшли полубоги, певцы и святые [150].Но стан победителей стал беспечален:Дуръйодхана был, словно древо, повален!И сомаки радовались и пандавы:Слона ниспровергнул их лев гордоглавый!Приблизясь к поверженному, БхимасенаВоскликнул: «О раджа, чья участь презренна!«Эй, буйвол!» — орал ты, смеясь надо мною,При всех издевался над нашей женою,При всех оскорблял Драупади, как девку, —Теперь ты сполна получил за издевку!»Дуръйодхану речью унизив такою,Он голову раджи ударил ногою. [151]Увидев, что раджу Бхима обесславил,На голову левую ногу поставил, —Из гордых мужей благородного нраваНикто не одобрил поступка пандава.Но пляску победы плясал Волчье Брюхо,И брату, исполненный светлого духа,Юдхиштхира молвил: «Во мраке ты бродишь,А свет пред тобою! Он — царь, он — твой родич,Не смей же, безгрешный, с душою благою,Пинать его голову левой ногою!Он пал в поединке, державу утратив,А также друзей, сотоварищей, братьев.О муж справедливый, чья участь завидна,Зачем оскорбляешь царя столь постыдно?»Склонившись потом над простертым владыкой,Он слово промолвил в печали великой:«На нас ты не гневайся, раджа: СудьбоюВедомы, в борьбу мы вступили с тобою,Не наши — Судьбы ты изведал удары,За прежние вины дождался ты кары!»Подняв свои дротики, пики, трезубцыИ в раковины затрубив, славолюбцы —Пандавы с весельем в шатры возвратились,Смеясь и ликуя, победой гордились…»Санджайя сказал: «От глупцов повсеместноО смерти Дуръйодханы стало известно.Тогда Критаварман, а также сын ДроныИ Крипа помчались на берег зеленый.Их стрелы изранили, дротики, пики…Примчались — увидели тело владыки:Казалось, что гибелью буря дышала.Напала на ствол непомерного шала.Казалось, охотник в лесной глухоманиБольшого слона повалил на поляне.Дуръйодхана корчился, кровь извергая, —Иль солнечный шар, на закате сверкая,Упал среди стада и жаркою кровьюОн залил внезапно стоянку коровью?Иль месяцем был он, закрытым туманом?Иль бурею вздыбленным был океаном?И, как окружает главу ратоборцев,Подачки желая, толпа царедворцев,Его окружили тогда, безголосы,Невидимые упыри-кровососы.Глаза свои выкатив в яростной злобе,Он тигром казался, что ранен в чащобе.Великие воины оцепенелоСмотрели, как мощное корчилось тело.Узрев умирающего властелина,Сошли с колесниц своих три исполина.Пылал Ашваттха́ман, воитель великий,Как огнь всепогибельный, семиязыкий.Рыдая и руку сжимая рукою,Сказал он Дуръйодхане с болью, с тоскою:«Отец мой, коварством и ложью сраженный,Погиб, но не так я страдал из-за Дроны,Как я твоей мукою мучаюсь ныне!Во имя приверженности к благостыне,Во имя моих благородных деяний,И жертв приношений, и щедрых даяний,Во имя того, что всегда я суровоСвой долг исполняю, — услышь мое слово.Сегодня, в присутствии Кришны, пандавамРазгром учиню я в неистовстве правом,Да примет их грозного Ямы обитель, —На это мне дай дозволенье, властитель!»Довольный бесстрашьем таким сына Дроны,Сказал венценосец, с Судьбой примиренный:«О Крипа, наставник и жрец благородный,Кувшин принеси мне с водою холодной!»Тот брахман предстал пред своим властелином [152]С наполненным чистою влагой кувшином.И сын твой, вожатый полков побежденных,Сказал ему: «Лучший из дваждырожденных!Да будет сын Дроны, — прошу благодати, —Помазан тобой на водительство рати».И жрец окропил его влагой живою,И стал Ашваттхаман всей рати главою.О царь, твоего они обняли сына,И рыком трех львов огласилась долина».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги