Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

В то время был царь, повелитель державы,Чьи жители так назывались: пандавы.Пари́кшитом звали царя над царями,Любил он охоту, борьбу со зверями.Когда он в лесные заглядывал дебри,Боялись его антилопы и вепри.Однажды, пронзив антилопу стрелою,За жертвой помчался он чащей лесною,Забрел на глухие звериные тропы,Но в темной глуши не нашел антилопы.Еще не бывало, чтоб грозный и дикий,Чтоб раненый зверь ускользал от владыки,И царь, неудачей своей огорченный,Блуждал, антилопою в лес увлеченный.Страдая от жажды и долгих блужданий,Отшельника царь увидал на поляне.Отшельник сидел, молчаливый, суровый,В загоне, в котором стояли коровы.Сидел он, облитый сияньем заката;К сосцам материнским припали телята.Властитель приблизился к мужу седому.Свой лук подымая, сказал он святому:«Я — царь, я — Парикшит, я правлю страною.Охотясь, пронзил антилопу стрелою.Ищу я добычу, усталый, голодный.Ее ты не видел ли, муж превосходный?»Но старец в ответ не промолвил ни слова,Молчанья обет соблюдая сурово.Молчальник привел повелителя в ярость.Презрел повелитель почтенную старость.Отшельника мудрого предал он мукам:Змею, что издохла, приподнял он луком,Ее положил он святому на плечи,Но царь не услышал от мудрого речи,Отшельник царю не промолвил ни слова,Ни доброго слова, ни слова дурного.И выбрался царь пристыженный из чащи,Сидел неподвижно отшельник молчащий.Был сын у святого, он звался Шрингином.Он был добронравным, почтительным сыном.Могучею силой, умом наделенный,Добра и любви соблюдал он законы,Но, в гневе неистов, он вспыхивал разом,И долго не мог успокоиться разум.К познанию блага питая влеченье,Он в доме жреца проходил обученье.Трудясь неустанно, себя просвещал он.Отца с позволенья жреца посещал он.Учась, обретал он покой наивысший.Вот слышит он речь от ровесника, Криши:«Как ты, от жрецов родились мы сынами,Так чем же гордиться тебе перед нами?Мы знаньем священным, как ты, овладели,Исполнив обеты, достигли мы цели.Не смей говорить нам, безгрешным, ни слова,Ведь ты от отца происходишь такого,Который питается пищей лесною,Увенчан издохшей, зловонной змеею.Ужели себя ты причислишь к мужчинам,Ты, отпрыск отшельника с трупом змеиным!Не смей перед нами кичиться отныне,У жалкого поводов нет для гордыни!»Смеялся над юношей друг и ровесник,Нежданного горя ликующий вестник.Шрингин от обиды пришел в исступленье,Вскипела душа, услыхав оскорбленье,Но все же сдержал себя, глянул на КришуИ молвил: «Впервые об этом я слышу!Змея, говоришь ты, издохла, скончалась?Но как же она у отца оказалась?Кто старца решился подвергнуть мытарствам?»Ответствовал Криша: «Владеющий царствомПодвижника предал неслыханным мукам,Змею, что издохла, приподнял он луком,Змеиное тело, при первой же встрече,Седому жрецу положил он на плечи».«О друг мой! — Шрингин произнес негодуя, —Чтоб выслушать истину, силы найду я.Открой мне всю правду, поведай мне слово:Что сделал царю мой родитель дурного?»И Криша поведал о трупе змеином,О старце, что был оскорблен властелином.Ровесника слушая повествованье,Как бы превратился Шрингин в изваянье,Стоял он, как бы небеса подпирая,В глазах его ярость пылала живая.Стоял он, поступком царя оскорбленный,Обидой разгневанный и воспаленный.Коснувшись воды посредине дубравы,Он предал проклятью владыку державы:«Владыка преступный, владыка греховный,Повинный в злодействе, в коварстве виновный!Владыка, не смыслящий в правых законах,Владыка, позорящий дваждырожденных!За то, что жреца оскорбил ты святого,За то, что отца ты унизил седого,За то, что, о царь, тяжело согрешил ты,За то, что на плечи отца положил тыИздохшей змеи непотребное тело,Чтоб старца душа молчаливо скорбела, —Пусть Такшака-змей властелина отравит,Тебя в обиталище смерти отправит.Ослушаться слов моих вещих не смея,Придет он, — и гибель найдешь ты от змея!»Так проклял владыку он в гневе и в горе,Пошел — и с родителем встретился вскоре.Отца он увидел в коровьем загоне:Сидел он, смиренно сложивши ладони.Сидел он, облитый сияньем заката.К сосцам матерей прижимались телята.На слабых плечах у святого темнелоЗмеиное тело, издохшее тело!Несчастье отца есть несчастье для сына…Вновь яростью вспыхнуло сердце Шрингина.Заплакал он в гневе, воскликнул он в горе:«Когда о твоем услыхал я позоре,Я проклял Парикшита, словом владея, —Да гибель найдет он от гнусного змея!Пусть Такшака мощный, для злобы рожденный,Могучим заклятьем моим побужденный,Придет и змеиную хитрость проявит,Царя в обиталище смерти отправит!»Отшельник Шрингину ответил печально:«О сын мой, деянье твое не похвально.Парикшит для нас — и закон и защита.Пусть грубость его будет нами забыта!Не нравится мне, что ты предал проклятьюТого, кто к державному склонен занятью.Прощать мы обязаны без промедленьяЦарей, стерегущих людские селенья.Закон, если попран, виновных карает.Сильнее он тех, кто его попирает.Без царской защиты, без царской охраныМы знали бы горе и страх непрестанный.Когда охраняет нас царь просвещенный,Легко мы свои исполняем законы.Народы закон созидают великий,Участвуют в этом труде и владыки.А мудрый Парикшит, как сам прародитель, —Наш ревностный страж, неусыпный хранитель.Меня он увидел в коровьем загоне,Усталый, свое совершил беззаконье.Молчал я, а путник нуждался в ответе:Не знал о моем он суровом обете.О сын мой, по младости лет согрешил ты,Поступок дурной сотворить поспешил ты.Твой нынешний грех не могу оправдать я,Поступок царя не достоин проклятья!»Ответил Шрингин: «Что свершил, то свершил я.Пускай поспешил я, пускай согрешил я,Одобришь ли гнев мой, отвергнешь ли властно,Но то, что сказал я, сказал не напрасно.Я молод? Согласен. Горяч я? Возможно.Но то, что сказал я, сказал я не ложно!»«О сын мой, — промолвил отшельник Шрингину, —Я слово твое никогда не отрину.Я знаю, ты правду во всем соблюдаешь,Великим могуществом ты обладаешь,Я знаю, что слово твое непреложно,И если ты проклял — проклятье не ложно.Отца наставленья в любую годинуПолезны и зрелому, взрослому сыну,А ты еще горя не видел на свете,Нуждаешься ты, о могучий, в совете!От гнева и мудрость бывает незрячей,А ты еще мальчик незрелый, горячий.Я должен тебя наставлять неуклонно,Хотя ты и мощный блюститель закона.Живи же и пищей питайся лесною,Беззлобно красой наслаждайся земною.Кто любит людей, тот владеет вселенной.Жестокий — силен, но сильнее — смиренный.Пребудь милосерд и обуздывай страсти,Тогда обретешь ты бессмертное счастье».Так пылкого сына отшельник наставил,К Парикшиту с вестью посланца отправил, —То был ученик его, чистый и строгий.Пришел он к царю и воскликнул в чертоге:«О царь над царями, о тигр среди смелых!В твоих, о властитель, обширных пределахОтшельник живет, добронравный, спокойный,Суровый подвижник, молчальник достойный.О царь, положил ты при первой же встречеЗмею, что издохла, святому на плечи.Простил он тебя, осенен благодатью,Но сын его предал владыку проклятью.Отец его старый не слышал, не ведал,Когда он проклятью Парикшита предал:«Пусть Такшака-змей властелина отравит,Царя в обиталище смерти отправит!»Отцу не под силу препятствовать сыну,И вот он велел мне пойти к властелину.Желая добра тебе, муж светлоликийВелел мне поспешно явиться к владыке».Когда повелитель услышал об этомПодвижнике, преданном строгим обетам,В отчаянье впал он, поник он в печали,Раскаянья муки владыку терзали.Не столь ему смерти страшна была близость,Сколь мучила дела недоброго низость.Сказал он посланцу: «Душа истомилась.Иди, да подвижник дарует мне милость».Чтоб сердце свое от тревог успокоить,Дворец на столбе приказал он построить.Собрал он бойцов, поседевших в сраженьях,Собрал он жрецов, преуспевших в моленьях,Собрал во дворце и врачей и лекарства,Сидел и вершил он дела государства,Собрал мудрецов и внимал их советам…Главу «Махабхараты» кончим на этом.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги