Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

В то время владыкой змеиной державыБыл Васуки, опытный, сильный, лукавый.Ему причиняло печаль и терзаньеУжасное матери змей предсказанье:«Придет властелин в заповедное время,Придет — и сожжет он змеиное племя».Чтоб как-нибудь сердце свое успокоить,Решил он совет государства устроить.Пришли на совет всевозможные змеи:Монахи, врачи, мастера, чародеи,Гуляки, ученые, стражи, вельможиИ воины с пышной раскраскою кожи.Их множество было — усердных и праздных,С красивой наружностью и безобразных,Но, разных, не схожих, — друг с другом сближалоС губительным ядом жестокое жало!Так Васуки начал: «Вы знаете, братья:Над нами нависла угроза проклятья.Быть может, найти избавленье сумеемОт ужаса, ныне грозящего змеям.Ломая преграды, с опасностью споря,Мы средство находим от всякого горя,Но это несчастье с другим несравнимо:Проклятие матери неотвратимо!Поныне, как вспомню я слово проклятья,В испуге, в тоске начинаю дрожать я.Я слышал, как вскрикнула мать на рассвете:«Да будьте вы прокляты, злобные дети!»При этом присутствовал Брахма извечный,Творец изначальный, творец бесконечный.Одобрил он матери каждое слово,И стали мы жертвами жребия злого.Да, гибель грозит поголовная змеям,Проклятие матери мы не развеем,Но, может быть, меры предпримем поспешно,Чтоб месть властелина была безуспешна,Чтоб с нами бороться Судьба побоялась,Чтоб месть Джанамеджаи не состоялась».Так начали змеи совет многошумный.Одни зашипели, весьма скудоумны:«Мы примем подвижников мудрых обличье,Являющих кротость, добро и величье,Царю Джанамеджае скажем веленье:«Ты праведных змей отмени истребленье».Но им возразили ученые змеи:«Вы глупы. Нам действовать надо хитрее.К царю мы придем как советники, слуги.Окажем его государству услуги.От нас он захочет услышать сужденье:Как надобно змей совершить всесожженье?Тогда-то придумаем сотни препятствий.Его мудрецов обвиним в святотатстве.Царю мы свои приведем толкованья,Примеры, и доводы, и основанья,Докажем, что гибель змеиного родаДля мира — несчастье, напасть и невзгода.А если он хитрых речей не оценит,А если сожжения змей не отменит,То мы позовем остроумного змея,Который, как бы о владыке радея,Предстанет как жрец, с ним согласный во взглядахИ сведущий в жертвенных сложных обрядах.Войдя к властелину в доверье сначала,Вонзит в Джанамеджаю грозное жало.Когда же царя он смертельно отравит,То змей от погибели страшной избавит».Но добрые змеи тогда возразилиУченым: «О нет, не желаем насилий!Должны мы о деле судить без пристрастья:Не даст нам убийство покоя и счастья.В опору возьмем, если беды нависли,Невинность души, целомудрие мысли!Убийство — ужаснее всех беззаконий.Чем будете жаждать его исступленней,Тем раньше погибнете смертью презренной:В убийстве заложена гибель вселенной!»«Ошиблись равно, — изрекли чародеи, —Ученые змеи и добрые змеи!Мы тучами станем и ливнем зловещим,Как молнии, мы, извиваясь, заблещем.Мы жертвенный пламень водою потушим,Тем самым и замысел царский разрушим».«О братья! — воскликнули змеи-святоши, —Давайте мы вспомним обычай хороший.Чем эти пустые вести разговоры,Пусть ловкие змеи, умелые воры,Похитят и ковш и сосуд для обрядаУ спящих жрецов. Так возникнет преграда.Возможна, друзья, и другая помеха,Чтоб дело царя не имело успеха.Прикажем бесчисленным двинуться змеям,Народ искусаем и ужас посеем.А то мы вползем в человечьи жилища,И змеями будет испорчена пища.Окажутся в пище моча, испражненья, —Откажется царь от обряда сожженья!»«Мы станем жрецами, — сказали вельможи, —К владыке придем, с многомудрыми схожи,Огромной потребуем жертвенной платы,И царь Джанамеджая, страхом объятый,Тогда-то в змеиной окажется власти,И змей мы избавим от страшной напасти.Услышал ты, Васуки, наши сужденья,Скажи, как избавиться нам от сожженья?»Сказал повелитель змеиной державы:«И вы, и другие, и третьи — не правы.А что предпринять — я не знаю, о змеи,От этого боль моя только острее!»Тогда Элапа́тра сказал осторожный:«Сужденья, которые сказаны, — ложны.Должно состояться огню приношенье,Судьбы отменить невозможно решенье.А так как от вечной Судьбы мы зависим,То с просьбою к ней голоса мы возвысим.Я нечто скажу вам на этом совете:Когда были прокляты матерью дети,От страха взобрался я к ней на колени.Премудрых услышал я стоны и пени.Затем они к Брахме явились в тревоге,«О бог-прародитель! — промолвили боги, —Лишь то существо, что безумно и злобно,Проклясть сыновей своих кровных способно.Зачем же ты Кадру одобрил проклятье?Скажи, прародитель, даруй нам понятье!»Ответствовал Брахма всесущий, всеправый:«Увы, изобилуют змеи отравой,Несметны, коварны, сильны и жестоки,Они, расплодясь, умножают пороки.Одобрил я Кадру слова роковые,Чтоб стали счастливее твари живые.Огонь уничтожит свирепых, кусливых,Зловредных, злокозненных, втайне трусливых,В предательстве ловких, в обмане искусныхИ всех ядовитых, презренных и гнусных,Но те, что правдивы, добры, справедливы,Честны и смиренны, — останутся живы.От них отвращу беспощадную кару:Родится великий мудрец Джаратка́ру,Свои обуздавший стремленья и страсти,В смиренье познавший блаженное счастье.Придет его сын, чистотой наделенный,По имени А́стика дваждырожденный.Придет он в назначенный день приношенья,Спасет добродетельных змей от сожженья».Тут боги спросили творца-властелина:«Кто матерью будет великого сына?»«Узнайте, о боги, что дваждырожденныйПодвижник возьмет соименницу в жены.Возьмет он, причастный высокому дару,Супруг Джараткару — жену Джараткару.Родит ему тезка могучего сына,То будет любви, милосердья вершина».Так Брахма промолвил в небесном чертоге.Одобрили речь прародителя боги.О Васуки, есть у тебя молодаяСестра, что цветет, красотою блистая.Недаром зовется она Джараткару:Они образуют желанную пару.Как только попросит себе подаяньяМудрец, что свершает благие деянья, —Как дань милосердия, лепту простую,Отдашь ему в жены сестру молодую.Ты облик людской навсегда ей присвоишь,Змеиное царство навек успокоишь.Тем браком счастливым беду мы развеем!»Слова Элапатры понравились змеям.Они восклицали: «Прекрасно! Прекрасно!»На сердце у Васуки сделалось ясно.Сказал ему Брахма: «Не бойся напасти.Ты принял в труде благородном участье.Я помню, мы сделали гору мутовкой,А Васуки, длинного змея, — веревкойИ стали, желая воды животворной,Сбивать океан, беспредельно просторный.За это сниму я с души твоей бремя.Узнай же: пришло заповедное время.Сгорят нечестивцы, погибнут злодеи,Но живы останутся добрые змеи.Живет уже мудрый подвижник на свете,Безгрешный в законе, суровый в обете.Чтоб не было то наказанье жестоко,О Васуки, жди надлежащего срока,Сестру молодую подвижнику выдай.Судьба не обидит невинных обидой,Но только исполни мои приказанья!..»На этом главу мы кончаем сказанья.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги