Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

К царю Кунтибхо́дже явился когда-тоВысокого роста, прямой, бородатый,С косой заплетенною брахман суровый,Могучий сложением, желто-медовый,Готовый на подвиг, исполненный рвенья,Со взором, в котором — огонь откровенья.«О добрый, — сказал сей источник сиянья, —В жилище твоем я прошу подаянья.И если и ты, и твои домочадцыМеня не принудят страдать, огорчаться,И если тебе это будет угодно,То стану я жить у тебя, благородный.Когда пожелаю, уйду и приду я.Тогда лишь покину тебя, негодуя,Когда уличу вас в дурном поведенье, —И ложе мое оскорбят и сиденье».А царь: «Твой приход, о безгрешный, прекрасен,О жрец, я на большее даже согласен!Есть дочь у меня, что горда, и стыдлива,И благочестива, и трудолюбива.Зовут ее Ку́нти. Кротка, добронравна,Тебе она будет служить преисправно».Почтил он жреца и со словом наказаНаправился к дочери огромноглазой:«О милая! Светел душой, как денница,Решил в нашем доме святой поселиться.Я верю: служить ему будешь любовно,Что скажет, исполнишь ты беспрекословно.Служением брахману сердце очисти,И что ни попросит — отдай без корысти,Затем, что жрецы — это блеск беспримерныйИ подвиг безмерный и неимоверный.Вата́пи, что славился демонской властью,Разгневал своим поведеньем Ага́стью [23]:К жрецам непочтителен был он, — за этоЕго уничтожил блюститель обета.Когда бы не брахманов мудрых моленья,Сокрылось бы Солнце от нашего зренья.Отраду, святому служа, обретаешь.Я знаю, ты с детства почтенье питаешьК жрецам и родителям, к близким и слугамИ к каждому, кто нам приходится другом.Все в городе нашем довольны тобою.Ты ласкова даже с бесправной рабою.О дочь, за тебя мое сердце спокойно,Гневливому гостю служить ты достойна.Ты, Кунти, мне дочерью стала приемной,Отец тебя отдал с любовью огромной.«Она, — он сказал мне, — сестра Васудевы,Померкли пред ней наилучшие девы».Ты, в доме рожденная славном и знатном,Мне стала сокровищем, сердцу приятным.Как лотос из озера в озеро снова,В мой дом перешла ты из дома родного.Средь девушек низкорожденных, не строгоВоспитанных в доме, — испорченных много.А ты унаследовала и величьеВластителей, и послушанье девичье.Поэтому ты безо всякой гордыниСлужи многомудрому брахману ныне,А если рассердится дваждырожденный [24], —Погибнет мой род, на костер осужденный!»Царевна: «О Индра среди властелинов!Служить ему буду, гордыню отринув!Я счастье и благо найду, молодая,Жрецу угождая, тебя почитая.Придет ли он рано, вернется ли поздно, —Я сделаю так, чтоб не гневался грозно.Мне радостно брахманам мудрым служенье:В подобном служенье — мое возвышенье.Мудрец будет мною почтительно встречен,И будет уход за жрецом безупречен.На пользу тебе и на благо святомуС усердьем начну хлопотать я по дому.О царь, из-за брахмана смуты не ведай:Служенье ему завершится победой.Виновных пред брахманом ждет наказанье.Ты вспомни, — беда угрожала Сука́нье:Был Чья́вана-жрец погружен в созерцанье,Тогда муравейник — высокое зданье —Создать вкруг него муравьи попытались:Глаза только видными в куче остались!Царевна Суканья, увидев два ока,В них палкою ткнула. Рассержен жестоко,Хотел наказать ее дваждырожденный,Но отдал отец ее брахману в жены…»Приемную дочь повелитель восславилИ мудрому брахману Кунти представил:«Вот дочь моя, брахман. Не надобно злитьсяНа девушку, если она провинится:Великий судьбою на старых и малыхНе сердится, если проступок узнал их.Довлеет от брахманов, мир утешая.Большому проступку и кротость большая.О лучший из мудрых, явив снисхожденье,Принять от нее соизволь угожденье».Ответил согласием знающий веды,И царь, осчастливленный ходом беседы,Отвел ему дом, что своей белизноюСоперничал с лебедем или с луною,И там, где священное пламя хранилось,Дал пищу, сиденье и всякую милость.Отбросив гордыню и леность, царевнаСлужила святому прилежно, безгневно, —Ему, что покорен обету, упорно,Как богу, служила, обету покорна!«Я утром приду», — говорит он порою,А ночью придет иль с вечерней зарею,Подвижнику девушка не прекословит, —И воду, и пищу, и ложе готовит,И что он ни сделает, — лучше и чищеСтановятся ложе, сиденье, жилище.Придет на рассвете иль ночью глубокой, —От девушки брахман не слышит упрека.Нет пищи? «Подай!» — говорит он сурово,А девушка с кротостью: «Пища готова!»И с радостью хочет ему подчиниться,Как дочь, как сестра, как его ученица.Доволен был брахман ее поведеньем,Ее обхожденьем, ее угожденьем.«Доволен ли жрец?» — вопрошал каждодневноОтец. — «О, весьма!» — отвечала царевна.Предметом внимательнейшего уходаБыл брахман на всем протяжении года.Сказал он: «О ты, с безупречным сложеньем!Весьма я доволен твоим услуженьем.Увидев добро, мы добра не забудем.Дары назови, недоступные людям,Чтоб тяжкий твой труд был достойно увенчан,Чтоб стала ты самою славной из женщин».А Кунти: «И ты и отец мой довольны,И в этом — дары для меня, сердобольный».А жрец: «Если дара не хочешь, то дать яХочу тебе чудную силу заклятья.Какого захочешь ты вызовешь бога,Бессмертным приказывать сможешь ты строго,И все, что прикажешь, заклятью подвластны,Исполнят, — пусть даже с тобой не согласны».Вторично она отказаться страшилась:В проклятье могла обратиться немилость!И жрец даровал ей слова заклинаньяИз древних письмен сокровенного знанья.Затем он сказал Кунтибходже: «ПриемнойТвоею доволен я дочерью скромной.Я жил у тебя, наслаждаясь покоем.Прощайте, я вам благодарен обоим».Сказав, он исчез, растворясь в отдаленье,И царь Кунтибходжа застыл в изумленье.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги