Читаем Мальчик из Югуру полностью

Пока они делали уроки, Айао не имел права входить в хижину, где старшие сидели за столом из светлого дерева, кто чинно и прямо, а кто низко склонившись, почти лежа. Они, казалось, жили в недосягаемом для него мире. Остановившись у порога, он с восхищением смотрел на них, затем бесшумно отходил, так как родители запрещали ему отвлекать детей.

Айао ни разу не ослушался, но его обижало поведение старших после занятий, когда они выходили во двор и начинали переговариваться на французском языке, непонятном ни ему, ни его родителям. Несмотря на запрет говорить на этом языке дома, дети часто забывали о нем. Французский язык считался обязательным в школе, где учителя строго наказывали за каждое слово, произнесенное на местном наречии. Дома же, наоборот, стоило детям заговорить по-французски, как родителям тут же начинало казаться, будто те что-то скрывают от них. Жалкий и в то же время смешной был у взрослых вид, когда, отчитав или наказав кого-нибудь из ребят, они опять слышали в ответ что-то непонятное.

— Что ты там бормочешь на чужом языке? — строго спрашивали Киланко, или его жена, или тетушки Алиату и Ашику, ее сестры, когда еще они жили в Югуру и тоже не упускали случая пожурить провинившихся школьников.

— Я ничего не сказал.

— Разве можно говорить при нас на непонятном нам языке, а не на йоруба, хауса или бамбара?[15] Разве наша воля для вас не закон? — часто ворчал Киланко.

— А зачем было посылать нас в школу, если ты запрещаешь нам пользоваться знаниями, которые мы там получаем? — спросил однажды Бурайма, после того как получил пощечину за то, что продолжал разговаривать с Исдином по-французски, хотя отец три раза одергивал его.

— Я нисколько не мешаю вам пользоваться школьными знаниями, а только говорю, что невежливо, некрасиво, просто-напросто грубо по отношению к людям изъясняться на непонятном для них языке. Разве ваша тетушка Алиату произнесла когда-нибудь при нас хоть одно слово на каком-нибудь из языков банту?[16] А ведь она хорошо их знает, потому что жила в Сенегале и Конго. А твой дядя Экуэффи, который жил в Габоне, а до этого пять лет провел в республике Чад, два года в Дагомее и три в Гане, разве он высказывает свои мысли на каком-нибудь другом языке, кроме бамбара, йоруба или хауса.

— Если хочешь, отец, мы можем научить тебя некоторым французским словам и даже считать по-французски, —• предложила Сита, самая старшая из девочек.

Но он отказался. И дети при всем своем желании поговорить между собой по-французски, боясь гнева родителей, ограничивались чтением французских книг и короткими записками.

«У отца, мамы и других взрослых — комплекс», — написал однажды Исдин на клочке бумаги.

«А что это значит»? — спросила Ньеко, написав свой вопрос на другой бумажке.

«Посмотри в словаре», — ответила ей Сита тоже письменно.

«По-моему, взрослые становятся все более непонятными», — написала Фива, старательно выводя каждую букву. От усердия она даже высунула язык.

«Ты хочешь сказать — непонятливыми?» — поправил Ассани.

Такая короткая переписка превратилась в игру между детьми, и единственный в доме словарь то и дело переходил из рук в руки, потому что по правилам тот, кто не знал слова, должен был искать его в словаре. Таким образом, Ньеко узнала, что «язычество» происходит от слова «язык», что прилагательное сельскохозяйственный можно употреблять применительно ко многим инструментам отца, а прилагательное пахотное в таком сочетании как: пахотное поле Киланко.

Когда они в школе читали один очень интересный, но довольно сложный рассказ, учитель объяснил им, что орику — по-французски это то же, что и «стервятники», которых очень много в здешних местах, что новалъ — это «вспаханная земля», и ошь — «поле, окруженное рвом». Не найдя ни одного из этих слов в словаре, Ньеко заявила, что это не по-французски. Но тем не менее она не преминула при случае похвастаться своими знаниями, очень к месту употребив каждое из этих слов и объяснив их значение, за что ее прозвали зубрилкой. Внимательное изучение текстов и объяснений к ним, помещенных в книгах для чтения, мудреные вопросы, которые они задавали друг другу и на которые, чтобы ответить, приходилось то и дело заглядывать в словарь, — все это объединяло детей, создавая особый мир, недоступный для других членов семьи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пока нормально
Пока нормально

У Дуга Свитека и так жизнь не сахар: один брат служит во Вьетнаме, у второго криминальные наклонности, с отцом вообще лучше не спорить – сразу врежет. И тут еще переезд в дурацкий городишко Мэрисвилл. Но в Мэрисвилле Дуга ждет не только чужое, мучительное и горькое, но и по-настоящему прекрасное. Так, например, он увидит гравюры Одюбона и начнет рисовать, поучаствует в бродвейской постановке, а главное – познакомится с Лил, у которой самые зеленые глаза на свете.«Пока нормально» – вторая часть задуманной Гэри Шмидтом трилогии, начатой повестью «Битвы по средам» (но главный герой поменялся, в «Битвах» Дуг Свитек играл второстепенную роль). Как и в первой части, Гэри Шмидт исследует жизнь обычной американской семьи в конце 1960-х гг., в период исторических потрясений и войн, межпоколенческих разрывов, мощных гражданских движений и слома привычного жизненного уклада. Война во Вьетнаме и Холодная война, гражданские протесты и движение «детей-цветов», домашнее насилие и патриархальные ценности – это не просто исторические декорации, на фоне которых происходит действие книги. В «Пока нормально» дыхание истории коснулось каждого персонажа. И каждому предстоит разобраться с тем, как ему теперь жить дальше.Тем не менее, «Пока нормально» – это не историческая повесть о событиях полувековой давности. Это в первую очередь книга для подростков о подростках. Восьмиклассник Дуг Свитек, хулиган и двоечник, уже многое узнал о суровости и несправедливости жизни. Но в тот момент, когда кажется, что выхода нет, Гэри Шмидт, как настоящий гуманист, приходит на помощь герою. Для Дуга знакомство с работами американского художника Джона Джеймса Одюбона, размышления над гравюрами, тщательное копирование работ мастера стали ключом к открытию самого себя и мира. А отчаянные и, на первый взгляд, обреченные на неудачу попытки собрать воедино распроданные гравюры из книги Одюбона – первой настоящей жизненной победой. На этом пути Дуг Свитек встретил новых друзей и первую любовь. Гэри Шмидт предлагает проверенный временем рецепт: искусство, дружба и любовь, – и мы надеемся, что он поможет не только героям книги, но и читателям.Разумеется, ко всему этому необходимо добавить прекрасный язык (отлично переданный Владимиром Бабковым), закрученный сюжет и отличное чувство юмора – неизменные составляющие всех книг Гэри Шмидта.

Гэри Шмидт

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей