Читаем Маленькая семейная комедия полностью

– Доктор! Помогите! Снимите с меня это. Пожалуйста, – Ядвига Карловна умоляюще посмотрела на Татьяну. – Только постарайтесь сохранить волосы. И кошку. Я её себе возьму. Неспроста же она на меня свалилась. Судьба.

– Да уж. Судьба. Что же нам с вами делать? Что за клей, вы, конечно, не знаете…

– Если б знала, нашла бы растворитель. Но ведь и животину отравить не хочется.

– Хорошо. Посидите, пожалуйста. Я схожу в лабораторию. Только сначала возьму… потерпите… частичку этого вещества.

В лабораторию всё-таки пошла Люся, но её поход ничего не дал. На дверях лаборатории висел амбарный замок, и поблизости не нашлось ни одной живой души, способной объяснить, что это значит. Пока медсестра отсутствовала, вязкая дрянь на голове пациентки начала подсыхать. Татьяна осторожно потрогала волосы Ольшевской, убедилась, что опасность прилипнуть, как кошка, миновала и предложила единственный, на данный момент, выход – выстричь повреждённое место, а кошку потом отнести к ветеринару. Ядвига Карловна так настрадалась за последние несколько часов, что была согласна на всё, даже не просила что-либо сохранить. Татьяна взяла из шкафчика медицинские ножницы. В результате её усилий киска была освобождена, а на макушке Ольшевской красовался очаровательный «ёжик». Кошку, за время «операции» не издавшую ни звука, завернули в клетчатый платок. Ядвига Карловна выплыла из кабинета, вытирая слёзы благодарности, с намерением немедленно пойти в ветеринарную клинику. Как только за ней закрылась дверь, Татьяна и Люся разразились гомерическим хохотом, приведя в замешательство топтавшихся в коридоре страждущих. «Бе-една-ая-а ко-ошечка-а», – завывала Люся. «Понимаю-у-у, что нехорошо-о-о, но смешно-о же-е-э, – заливалась Татьяна. – Парикма-ахером я-а ещё-о не быва-ала-а».

* * *

Следующие полтора часа прошли более или менее обыденно и спокойно, если не считать девицы, перемежавшей жалобы на головную боль, першение в горле, насморк и ещё целый букет недомоганий сетованиями на волнообразные отношения с женихом, родителями и ближайшей подругой. Сетования Татьяна проигнорировала, несмотря на то, что девица через каждые две-три фразы задавала один и тот же вопрос: «Как Вы думаете, доктор?». Она отделила зёрна от плевел, внесла положенную информацию в карточку, выписала рецепт и с облегчением распрощалась с больной, не удержавшись от совета поберечь нервную систему. В половине первого Татьяна и Люся сидели в столовой, наслаждаясь законным перерывом и вкусным обедом. Люся под неодобрительным взглядом Татьяны с удовольствием поедала рубленую котлету с пюре, приготовленным, о чудо, на настоящем молоке, а Татьяна довольствовалась так называемым «Греческим» салатом, который никакого отношения к Греции не имел.

* * *

Вторая половина трудового дня стоила первой. Сразу после обеденного перерыва в кабинете появился щуплый молодой человек с волнистыми, белыми, даже слегка серебристыми волосами. «Вот это цвет, – подумала Татьяна. – Как у моей куклы Нины. Интересно, куда мама дела моих кукол?». Длинные локоны красиво ниспадали почти до плеч. Молодой человек периодически слегка закидывал голову и артистическим жестом проводил по волосам рукой. Он лёгкой походкой быстро дошёл до середины кабинета, огляделся и после этого уселся на кушетку, непонятно почему проигнорировав стулья. Татьяна удивилась, однако, решила не пересаживать его – пусть сидит, где хочет. Люся открыла, было, рот, но, видя реакцию врача, ничего говорить не стала, а просто передала Татьяне очередную карточку.

Разговор сначала протекал в русле банальных вопросов и ответов: на что жалуетесь – на кашель – откройте, пожалуйста, рот – а-а-а – разденьтесь до пояса – дышите… А вот после окончания осмотра беседа врача и пациента перешла в сюрреалистическую область.

Татьяна произнесла несколько самых обычных фраз:

– Не волнуйтесь. Ничего страшного у вас нет. Я сейчас выпишу вам таблеточки, Вы их попринимаете по схеме, и всё пройдёт.

Она не рассчитывала услышать что-либо в ответ, ей казалось, что случай простой, вопросов быть не должно. Ошиблась.

– И мыши пройдут? – неожиданно подал голос пациент.

– Простите? – Татьяна перестала писать, Люся навострила уши.

– И мыши пройдут? – повторил юноша.

– Какие, простите, мыши? Куда пройдут?

– Серые. У меня в голове.

Люся снова, как утром, прошептала «ма-моч-ки» и, на всякий случай, подошла к двери. Татьяна начала просчитывать, кого в этой ситуации следует вызывать: психотерапевта, скорую или охрану. Видя реакцию женщин, молодой человек криво улыбнулся, в очередной раз провёл рукой по волосам и счёл необходимым пояснить:

– Понимаете… Да вы не пугайтесь, – он посмотрел сначала на Татьяну, потом на Люсю. – Я не псих. Но помощь мне, наверное, нужна.

«Псих ты или нет – это мы ещё посмотрим», – себе под нос очень тихо пробормотала Люся, по-прежнему стоя около двери.

– Я вас внимательно слушаю, – поощрила «не психа» Татьяна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия