Что касается их животных, то по морским правилам они не могли держать их при себе. Али поместили на корме, в особой конуре, а Бенито и мисс Бетси расположились в каюте помощника капитана.
Ночь прошла спокойно, и на следующее утро все собрались к завтраку в общую каюту.
Когда три маленьких путешественника вышли на палубу, море имело вид еще более грозный и величественный, чем накануне, и бедные дети, растерявшись от его необозримости, не знали, увидят ли они опять когда-нибудь твердую землю.
К полудню ветер заметно посвежел, с края горизонта набежали громадные волны; они со всех сторон окружили корабль, то вздымаясь, как горы, то разверзаясь, как бездна. После первых мгновений страха Жан невольно залюбовался этими огромными прозрачными водяными массами, ритмично волновавшимися вокруг «Пелузы», как вдруг Франсуа радостно вскрикнул, указывая на пролетавшую птицу. В безбрежном море радует всякий признак близости земли, и Жан начал жадно всматриваться в горизонт. И действительно, через некоторое время в стороне показалась узкая полоска земли; это был остров Менорка, самый восточный из Балеарских островов, находящихся на полпути к Алжиру. Скоро он скрылся из виду, а ветер все крепчал, качка усиливалась, и к шести часам вечера разыгралась настоящая буря. Палуба быстро опустела – морская болезнь загнала всех пассажиров в каюты. Франсуа едва был в состоянии добраться до койки. Жан раздел его, уложил, и он тотчас же уснул. Уложив и Мишеля, Жан с трудом взобрался наверх и повалился, не раздеваясь. Глубокий сон, овладевший детьми, вскоре заставил их забыть эти неприятности морского путешествия.
Не так спокойны были их спутники, муж и жена, алжирские торговцы, возвращавшиеся домой с грузом товаров. Оба ужасно страдали от морской болезни, а жена, кроме того, каждую минуту взывала ко всем святым, уверенная, что «Пелуза» вот-вот пойдет ко дну. Около полуночи она вдруг начала неистово кричать:
– Тонем! Тонем! Спасите!..
Действительно, судно бросало во все стороны, как мячик, и откуда-то слышалось зловещее журчание воды, вливающейся в каюту. Крики разбудили мальчиков; спросонок, чувствуя беспрерывную качку, слыша шум разъяренного моря и свист ветра, они вообразили, что пришел их последний час. Жан быстро слез со своей койки, обнял братьев, и все трое в безмолвном ужасе приготовились к смерти.
Но вместо смерти явился друг. Дверь отворилась, и в каюту вошел помощник капитана с потайным фонарем.
– Не спите, дети? – обратился он к мальчикам.
– Спать! – с негодованием воскликнула соседка. – Разве не видите, что мы залиты водой? Спасите нас, спасите!.. Мой муж так болен, что не может двинуться с места!
– Залиты водой? Но почему же вы не закрыли иллюминатор, сударыня?
И помощник сам плотно запер приоткрытый люк, через который лилась вода.
– Потерпите немножко, дети, – продолжал он, – через пять часов мы будем в Алжире.
Мальчики успокоились и снова заснули. А толстая купчиха долго еще ворочалась и ворчала, пока, наконец, и ею не овладел крепкий предрассветный сон.
Было около семи часов утра, когда Жан проснулся от крика на палубе:
– Берег! Берег виден!
Выглянув в иллюминатор, мальчик увидел совершенно спокойное синее море, а вдалеке – темную полоску земли; это был берег Африки.
Обрадовавшись, он разбудил Франсуа и Мишеля, и они все вместе вышли на палубу.
Ветер стих, и «Пелуза» быстро скользила по ровной морской глади, залитой яркими лучами солнца. С каждой минутой берег становился все ближе и ближе, пока, наконец, не раздался глухой пушечный выстрел, которым в порту возвещают о прибытии нового судна.
Капитан Барбкотт взошел на мостик и приказал поднять флаг. На белом, точно меловом берегу можно было уже ясно различить множество мавританских террас, перерезанных остроконечными минаретами; еще ближе, почти у самого моря, виднелись высокие арки набережных, тянувшихся в несколько рядов, точно соты гигантского улья.
– Лодка! – воскликнул Мишель, указывая рукой на приближавшуюся шлюпку с двумя гребцами.
Это был лоцман, явившийся, чтобы провести «Пелузу» в гавань. Дети с любопытством принялись его разглядывать, но так как в нем не было ничего примечательного, то они снова обратили взгляды на берег Алжира.
Наконец, медленно лавируя, «Пелуза» достигла середины гавани и бросила якорь.
Глава 6
Жан терпеливо подождал, пока не улеглась первая суматоха, и только потом вместе с братьями подошел к капитану и его помощнику – проститься и поблагодарить за помощь.
– Хорошо, хорошо, – остановил его капитан, – до свидания, мальчик, желаю тебе успеха. Кстати, завтра вечером, в шесть часов, я опять иду в Марсель. Если захочешь отправиться обратно или передать что-либо капитану Гастальди, найдешь меня в кафе «Режанс» от четырех до пяти часов или здесь, на «Пелузе».
На прощанье капитан, видимо, по своей неизменной привычке добавил:
– Не забудь только, что завтра мы снимемся с якоря ровно в шесть часов.