Читаем Маленький оборвыш полностью

— Не хочешь! — свирепо воскликнул он — очень есть кому дело до того, что ты хочешь, или чего не хочешь? У тебя до сих пор не было хозяина, а теперь будет! Иди за мной, когда мы придем домой, я с тобой поговорю.

Он вышел на улицу Поультри, потом завернул в один переулок, затем в другой, в третий, пока не дошел до улицы Кэт. Он не держал меня, а между тем я следовал за ним, и мне даже не приходило в голову бежать, такой страх внушал он мне своим решительным и повелительным обращением.

Когда мы дошли до половины улицы Кэт, он постучал в дверь одного дома, и нам отворила нарядно одетая молодая женщина.

— Я не ждала тебя так рано, Джордж, — сказала она ласково, целуя незнакомца.

— Я привел нам нового жильца, Сьюки, — отвечал он, указывая ей на меня.

Это, по-видимому, ей было неприятно.

— Неужели тебе еще не надоели жильцы, — недовольным голосом проговорила она — наверно и этот проживет у нас не дольше того!

— Конечно, если он вздумает играть со мной штуки! А что, чай готов?

— Готов. Иди.

Мы вошли в очень хорошо меблированную комнату, на столе около камина стоял чайный прибор. Джордж бросился на диван и лежал на нем молча, заложив руки под голову, пока молодая женщина принесла чайник с чаем и блюдо поджаренной ветчины с яйцами. На меня она смотрела по-прежнему недружелюбно.

— Не суйтесь под ноги, если не хотите, чтобы вас обварили! — сердито заметила она, проходя мимо меня с чайником.

— Ты будешь пить чай? — спросил у неё Джордж.

— Нет, я уж пила.

— Ну, так убирайся к черту! — грубым голосом сказал он.

Она вышла из комнаты, сердито хлопнув дверью.

— А ты, — обратился Джордж ко мне, — хочешь чаю?

— Нет, благодарю вас, сэр.

— Ну, все равно, я буду пить и говорить, а ты сиди и слушай. Откуда ты?

Этот вопрос был для меня неожидан. Как сказать ему, откуда я? Из Клеркенуеля, из Кемберуэля, или из Уентуортской улицы? Джордж заметил мое смущение.

— Коли тебе не хочется говорить этого, так не говори, — сказал он — мне все равно. Мне надобно только знать, есть ли у тебя настоящий дом? Есть ли у тебя отец и мать?

— Я убежал из дому, я туда не вернусь.

— Отчего?

— Оттого, что меня там до смерти изобьют.

— А, вот что! Ну, это отлично, тебе и не нужно идти туда. Ты будешь жить здесь.

— Здесь?

— Да, я тебя беру в ученье. Я дам тебе стол и квартиру, а ты должен работать на меня.

— Что же я буду делать?

— Да то же, что делал уже два месяца и на чем я поймал тебя сегодня. Не скажу, чтобы ты был искусен, но ты мне понравился, из тебя может выйти прок, если тебя немножко подучить; до сих пор тебе везло счастье, но на одно счастье нельзя рассчитывать, надобно стараться приобрести и искусство. Ты меня, конечно, не знаешь, но спроси у любого полицейского, кто такой Джордж Гапкинс? и каждый скажет тебе — А, это известный воспитатель воров, как его не знать! Вот я и хочу взяться за твое воспитание.

— Благодарю вас, сэр, — проговорил я, чувствуя, что должен что-нибудь ответить — вы очень добры, если хотите помочь мне.

— Помочь тебе! Я хочу сделать тебя счастливым! Сотни уличных мальчиков позавидовали бы тебе! Если ты останешься у меня, через месяц тебе стыдно будет вспомнить о том, как ты неловко устроил сегодня эту штуку! — Он указал рукой на свой карман, в котором все еще лежал украденный мной бумажник.

— Как тебя зовут?

— Джим Смит… Я боялся назвать свое настоящее имя и хотел сказать то, какое мне дали Моульди и Рипстон, но запнулся на первом слоге.

— Джим Смит? — подхватил мой новый хозяин. — Прекрасно! Ну скажи-ка по правде, Джим, несмотря на твое счастье, ведь тебе не всегда везло? Один день бывало густо, другой пусто? Не всегда в кармане звенели полукроны, а?

— Да и шиллинги-то не всегда, — отвечал я — где тут! Иногда перепадет много, а иногда и ничего!

— Ну, это известное дело. Слушай же, что я хочу для тебя сделать. Я буду учить тебя нашему искусству, буду кормить тебя вволю, одевать как джентльмена, давать тебе денег на твои удовольствия. Хорошо это?

— Еще бы, даже очень хорошо, — отвечал я, чувствуя как мое отвращение к мистеру Гапкинсу исчезает. — А что же я должен делать за все это?

— Ты должен приносить мне все, что тебе удастся добыть.

— Что ж, на это я согласен, — сказал я, едва скрывая свое удовольствие и боясь одного, как бы он не передумал.

— Отлично, это одна сторона дела, а вот другая. Ты слышал, что говорила про тебя миссис Гапкинс, когда мы входили?

— Что я проживу не дольше прежнего жильца?

— Да. Видишь ли, этот прежний жилец был постарше тебя годами двумя, удивительно ловкий мальчик! Он прожил у меня всего девять недель. Теперь он засажен в тюрьму на три месяца. Как тебе кажется, хорошо ему там?

— Что же хорошего сидеть в тюрьме! А за что он туда попал?

— А за то, что он был обманщик и хотел надуть меня! У меня не уживаются те мальчики, которые вздумают проводить меня. К тем кто ведет себя честно со мной, я добрее отца родного. Случись с таким мальчиком какая беда, я ничего не пожалею, выручу его. Зато уж если кто вздумает обманывать меня, для того я злейший враг. Не попадет он в тюрьму сам по себе, я постараюсь упрятать его. Понимаешь?

Перейти на страницу:

Похожие книги