п. 1027
После песни следует примечание: “Говорят что эта песня покойной унэмэ из Тэсима была передана первым секретарем министерства Такахаси Ясумаро. А в одной книге говорится, что песня была сложена Миката Сами и обращена с любовью к своей жене. А может быть, унэмэ только распевала в тех местах эту песню”.п. 1028
Песне предпослано предисловие: “В 11-м г. Тэмпё [739], когда император [Сёму] забавлялся охотой в полях Такамато, зверек мусасаби забежал в селение, и рыцари поймали его. Зверька поднесли императору вместе с этой песней”.Мусасаби — см. п. 267.
После песни следует примечание: “Вот что известно об этой песне: ее сложила Отомо Саканоэ. Зверек же погиб, его не успели поднести императору, поэтому и песня не была поднесена”.
п. 1029
“О рукавах любимой я грущу” — см. п. 508.Предполагают, что речь идет о его жене — старшей дочери Отомо Саканоэ (СН).
п. 1030
Вариант п. 3890. После песни следует примечание: “Когда теперь рассмотрели эту песню, оказалось, что Аганомацубара находится в уезде Миэ, далеко от временного дворца в Коти. Верно, песня была сложена, когда временный дворец был в Асакэ; тот, кто передавал о ней, возможно, ошибся”.п. 1031
Тадзихи Иэнуси (Януси) — имел звание махито. Из “Сёку-Нихонги” известно, что в 746 г. он был губернатором провинции Бидзэн, в 749 г. стал начальником личной охраны императора. В. М. — две его песни.После песни следует примечание: “Когда рассмотрели эту песню, появилось сомнение, была ли она сочинена во время этого путешествия [в Исэ], оттого что [Тадзихи Иэнуси] было приказано возвращаться из дворца в Коти в столицу и он не должен был сопровождать императора. Почему же он воспевает мыс Сидэно-саки?”
п. 1032
Временный дворец — см. п. 928.Якамоти сложил эту песню в тоске по молодой жене, оставшейся дома.
п. 1033
Рыбаки Сима — приносили дань морскими продуктами для стола государя (см. п. 934). В “Энгисики” установлены сроки подношений.Ладьи, корабли из Куману — местности, славившейся кораблестроением.
п. 1034
Отомо Адзумабито — жил во второй половине VIII в., имел звание сукунэ. В М. — одна его песня.В “Сёку-Нихонги” говорится о том, как в 1-й г. Ёро был отправлен придворный чиновник Тадзихи Махито в страну Мино строить дворец императрице Гэнсё. Когда императрица путешествовала по этой стране, она встретила источник в горах Тадо, где протекала река Тадо; люди, омывшиеся в этой воде, будто бы исцелялись от болезней, седые волосы становились черными, слепые прозревали. Этот источник называли водопад Еро, о нем, по-видимому, и говорится в песне.
Временный дворец — см. п. 928.
Дивная вода — “живая вода” (отимидзу).
п. 1035
Речь идет о том же водопаде, что в п. 1034.п. 1038
Такаока Коти — имел звание мурадзи, был придворным чиновником; в 18-м г. Тэмпё (746 г.) — губернатор провинции Хооки. В М. — две его песни.“Ведь родина моя совсем недалеко”,— имеется в виду старая столица Нара.
п. 1040
Шуточная песня, обращенная к хозяину, как будто к любимой (СН),п. 1041
Песня целиком построена на игре слов и считается очень искусной.п. 1042
“Звон слышится” — среди старых сосен особенно ясно слышен шум ветра, потому что старая сосна сильнее сопротивляется ветру.п. 1043
“И узел мной завязанных ветвей” — см. п. 141.п. 1045
В песне отмечается влияние буддийских учений о непрочности всего земного (СН).п. 1046
Автор печалится о том, что не доживет до той поры, когда снова будет процветать столица Нара.п. 1047
Танабэ Сакимаро — имел звание фухито. В М. вошли песни из его сборника. По-видимому, там были и его собственные и записи чужих песен.Птицы каодори — поют обычно особенно хорошо весной. “Неся за спиной своей колчан” — см. п. 955.
п. 1050
“Где бамбуком на земле место обозначил он” — когда строили храм или дворец, то в землю с четырех сторон втыкали бамбук и протягивали веревку из священной рисовой соломы (симэнава), что означало знак запрета — табу. Поэтому сасутакэ “воткнутый бамбук” стал впоследствии мк для храма и для дворца (ТЯ).п. 1059
В комментариях указывается, что перенос столицы в Нанива не всеми приветствовался.п. 1062
В “Сёку-Нихонги” есть запись о том, что в 16-м г. Тэмпё (744 г.) 2 февраля столица была перенесена в Нанива. Песня принадлежит к циклу песен, восхваляющих столицу.п. 1067
После песни следует примечание: “Двадцать одна песня, приведенная выше, взята из сборника песен Танабэ Сакимаро”.КНИГА СЕДЬМАЯ
п. 1068
Песня считается одной из самых искусных песен Какиномото Хитомаро.Трехдневную луну обычно сравнивают с ладьей. Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в “Кайфусо” — в песне императора Момму.
Эта и последующие циклы песен на определенную тему, возможно, частично были сочинены на поэтических турнирах, частично взяты из народных песен.
п. 1073
Вариант песни 980.