Здесь первые две строки являются “дзе” — “введением” к основному содержанию песни. Связью служит название местности Цубаити, в состав которого входит слово “цуба”, по-видимому, здесь в большом количестве росли цуба, которыми пользовались для окраски, это и определило зачин песни.
п. 3102
По древнему обычаю, сказать свое имя значило дать согласие на брак. В тексте примечание: “Выше [приведены] две песни”, т. е. песни 3101 и 3102 — парные.п. 3103
Гонец с яшмовой веткой — см. п. 2548.п. 3104
См. п. 2545. См. прим. к п. 3102.п. 3126
После песен 3106, 3108, 3110, 3112, 3114, 3116, 3118, 3120, 3122, 3124 и 3126 в тексте следует примечание, что приведенные выше две песни являются парными (см. п. 3102).п. 3127
Вечное дерево (хисаки) — см. п. 1863.п. 3128
Обычно в старину во время путешествий, молясь о благополучном пути, прося о встрече с милой, приносили дары богам в виде символических бумажных подношений, а также тканей, пряжи и др. (см. п. 2418).п. 3129
Сложено о красавице, промелькнувшей, перед глазами.п. 3130
Песни 3127–3130 имеются в сборнике песен Какиномото Хитомаро.п. 3140
Считается песней жены, оставленной дома. п. 3144 “Алый шнур мой не развязан мной…” — см. п. 2413, 2558.п. 3145
По старинным народным приметам, если шнур сам собой развязывается, — любимый (любимая) тоскует, любит, придет.п. 3146
“Шнур мой у платья развязался сам собой…” — см. 2413, п. 2558. 3145.п. 3147
См. п. 2558, 3145.п. 3148
Считается песней новобрачного, получившего назначение в провинцию.п. 3149
Песня молодой жены, поехавшей вместе с мужем, получившим назначение в провинцию.п. 3150
Песня мужа, который один отправляется в провинцию по месту назначения.п. 3151
Песня девушки, уезжающей в деревню с отцом, получившим туда назначение, и горюющей, что нельзя было повидаться с милым.Обычно в старину путешественники подносили у гор Тамукэ дары богам, молясь о благополучной дороге.
п. 3153
“В стране Коси, где снег идет чудесный…” — во времена М. снег был предметом любования, существовал особый обычай “любование снегом”, и, так как в Коси выпадало много снега, всегда отмечали эту особенность местности (мк).п. 3155
В песне некоторые образы и строки сходны с образами и строками песни Хитомаро (см. п. 131), что свидетельствует о глубокой связи его поэзии с народными песнями.п. 3156
Считается песней мужа, возвращающегося домой, после того как умерла его жена.п. 3157
Спокойная Река — см. р. Ясунокава.п. 3160
Бухта Срок — см. Сада.п. 3162
По японским народным приметам, если любимый человек о тебе тоскует, будешь видеть его во сне.п. 3172.
В старину местность Куману славилась изготовлением замечательных кораблей.п. 3173
Корабли из Мацура славились своей быстротой (см. п. 1143). Они, как и корабли из Куману, имели особую форму (СП).п. 3175
Раковины “позабудь” — это раковины редкой красоты, любуясь, которыми люди забывают горе, печаль, несчастную любовь и т. и. (К.), название их отражает древнюю веру в магию слов (см. п. 3080).п. 3176
Травы комо — см. п. 2520.п. 3177
Травы “имя-назови” — см. п. 3080, 2947..п. 3181
По древнему обычаю, согласно обету верности, завязанный любимым (или любимой) шнур развязывается только тогда, когда они встретятся снова (см. п. 2558, 2854).п. 3182
“О разлуке белотканых рукавов…” — т. е. о расставании (рукава кладут обычно в изголовье друг другу).п. 3183
По старинным народным приметам, когда развязывается узел шнура, значит любимый человек тоскует о тебе (см. п. 2558, 2854).п. 3184
“Из-за того, что много глаз людских…” — см. п. 2438.п. 3186
Песня жены, оставшейся дома.п. 3187
Песня жены, оставшейся дома.п. 3188
Песня жены, оставшейся дома.п. 3189
Песня мужа, ушедшего в путь.п. 3192
Песня жены, оставшейся дома.п. 3195
Песня жены, оставшейся дома.л. 3198
Песня провинции Харима.п. 3199
Песня жены. провожающей мужа в путь.п. 3206
Срезание водорослей — обычное занятие рыбаков, употреблявших эти водоросли в пищу; одновременно срезание водорослей часто служило развлечением в чиновничьей и в придворной среде.п. 3210
Песня жены, оставшейся дома.п. 3211
Множество весел указывает на дальность пути.п. 3212
“Что махать мне будет и кричать: „Постой!"…”—имеется в виду известный эпизод с любящей женой, принцессой Саёхимэ (см. п. 871, 873). В тексте примечание: “Выше [приведены] две песни” т. е. песни (3211 и 3212) — парные.п. 3214
Песни 3213 и 3214 — парные (прим. в тексте).п. 3215
Предполагают, что это песня чиновника из Дадзайфу на о-ве Кюсю, возвращающегося в столицу и сложившего песню по дороге, прибыв в Арацу.Рукава женской одежды служат обычно изголовьем любимому, поэтому, говоря о разлуке, упоминают рукава.
п. 3216
Предполагают, что эта песня прелестницы из Дадзайфу такого же типа, как и песня Кодзима при проводах Табито (см. п. 965–966). См. прим. к п. 3212.