п. 3607 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „Ткани грубые", а также сказано:
„Не рыбак ли, что ловит судзуки?"” (см. п. 3606).
п. 3608 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „Увидел острова Ямато"” (см. п. 3606).
п. 3609 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „в море в Кэи", а также сказано:
„И всюду видны челны рыбаков, разбросанные словно травы комо"”.
п. 3610 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „В бухте Ами", а также сказано: „На подолы одежды жемчужной"”.
п. 3611 В песне аллегорически изображается небо. “Муж славный, лунный небожитель” толкуется одними как месяц; другими — как Волопас. Поскольку в заглавии песни речь идет о легенде, где Волопас навещает свою жену, плывя через Небесную Реку, второе толкование более убедительно.
п. 3612 Старший судья — Мибу Утамаро, имел звание “оми”, один из членов посольства в Сираги. Вернулся в Японию, в столицу в 737 г. В М. — пять его песен, относящихся к путешествию в Сираги.
п. 3615 Автор не указан. По старинному поверью, туман служил признаком тоски и печали любимого человека (см. также п. 3580).
п. 3616 Автор не указан. См. п. 3580 и п. 3615.
п. 3617 Оиси Миномаро — о нем ничего не известно, в М. — одна его песня.
п. 3619 Похожа на любовную клятву перед разлукой, так как образы, представленные в песне, обычно встречаются в любовных клятвах верности, в любовных обетах в М.
п. 3622–3624 Автор не указан.
п. 3625–3626 После п. 3626 в тексте следует примечание: “Это песни, в которых царедворец Тадзихи оплакивает ушедшую навсегда жену”. В М. есть еще песни за подписью махито Тадзихи (см. п. 226, 1609, 1726), однако, о нем ли говорится здесь, неизвестно.
п. 3627 “В дальнюю страну Кара” — см. п. 3688. В данном случае речь идет о Корее.
“Сердце алое мое…”—местный зачин (мк). Ниодори—водяные птицы (см. п. 725 и п. 2492).
п. 3629 Ракушки забвения (васурэгай) — см. п. 3080.
п. 3632 “Вобьем здесь колья…” — комментируют это место текста по-разному: вбивали колья у берега в воде или на корабле. Это делалось для причала корабля.
п. 3637 В старину принято было, отправляясь в далекий путь, молиться богам дороги о благополучном возвращении и приносить жертвоприношения, — об этом говорит и автор песни.
п. 3638 Танабэ Акинива — о нем ничего не известно. В М. — одна его песня.
Срезают жемчужные травы морские — см. п. 3606.
п. 3640 Хакури — о нем ничего не известно; в М. — одна его песня.
п. 3642 В песне отражена обычная картина во время прилива, когда журавли с криком улетают в тростники.
п. 3644 Юки Якамаро — см. п. 3688; в М. — одна его песня.
Путь большого корабля — т. е. правительственного корабля.
п. 3647 По народным поверьям, если человек тоскует о ком-либо, он является ему во сне.
п. 3648 Песня сложена во время путешествия в Корею в тоске по родине. О-ва Ямато — Япония.
п. 3652 Автор не указан.
п. 3653 Автор не указан.
п. 3654 Автор не указан.
п. 3655 Автор не указан.
п. 3656 День Танабата — празднество 7 июля (7-й день 7-й луны), когда согласно легенде раз в год встречаются две звезды — Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега), разлученные Небесной Рекой (т. е. Млечным Путем) и тоскующие друг о друге в течение всего года. Послом был асоми Абэ Цугимаро. Во время возвращения на родину в 737 г. он скончался в Цусима (см. комм. к п. 3578). Он был уже в летах, так как его второй сын, сопровождавший его, был женат.
Хаги — любимый цветок осени, один из семи осенних цветов, служил обычно предметом любования, употреблялся и как краситель (см. п. 57, 1538).
п. 3657 Принц Звезда — т. е. Волопас (см. п. 3656).
п. 3658 В песне говорится о звезде Волопасе, плывущем на ладье на свидание к звезде Ткачихе (см. п. 3656).
п. 3659 Второй сын посла — т. е. второй сын асоми Абэ Цугимаро, имя не указано. Некоторые комментаторы (К. Мае.) полагают, что это асоми Абэ Цугихито, упоминаемый в “Сёку-нихонги”.
п. 3660 Ханиси Инатари — имел звание “сукунэ”, больше о нем сведений нет, в М. — одна его песня.
“Который собой божество воплощает…” — в старину обожествляли горы, рощи, деревья, скалы и т. д. Эти древние верования получают отражение во многих песнях М.
п. 3663 Наванори — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoides), род съедобных водорослей (см. п. 3080).
п. 3667 “Которую в дар получил от любимой…” — в старину было принято дарить одежду, обмениваться одеждой с любимым человеком. По древнему поверью считалось, что в одежде остается частица души любимого человека (см. п. 3350).
в. 3668 Песня посла — см. комм. к п. 3656, 3578. Дадзайфу — административный округ на севере о-ва Кюсю, где в провинции Тикудзэн находилось управление, ведавшее всем о-вом Кюсю.