Читаем Манифест поэтического импрессионизма полностью

Манифест поэтического импрессионизма

Это не эксперимент над формой: нет, это новый поворот в содержании поэзии.

Тахир Гарикнин

Языкознание, иностранные языки18+

Манифест поэтического импрессионизма


Поэтический импрессионизм является своего рода ответом поэзии на вызов времени.

На протяжении всего своего существования, поэзия претерпевала изменения как в форме, так и в содержании. Поэтический импрессионизм подразумевает новое понимание в области содержания поэзии: он направлен на возникновение в сознании читателя Образа, Ощущения.

Поэтический импрессионизм по своей логике схож с деятельностью художников-импрессионистов, запечатлевающих на своих полотнах ощущение, которое они стремятся передать зрителю. Чтеца произведения, которое написано поэтом-импрессионистом, можно назвать не только чтецом, но и зрителем, ощущателем.

Направление импрессионизма в поэзии не является новинкой или беспрецедентным откровением, однако оно должно явиться (на нынешний день) своего рода итогом предыдущим попыткам передачи ощущения в стихотворениях: ПИ вобрал в себя и заумь, и взгляды имажинистов, символистов, и многое другое, схожее между собой в общей идее – передать вкус образа текстом.

ПИ должен стать самостоятельным, независимым направлением в области содержания поэзии.

Таким образом, главным стержнем ПИ должно стать Ощущение, возникающее по прочтении произведения. Ощущение и есть главная содержательная часть стихотворения, его главная ценность как предмета искусства и его самоцель.

Положения ПИ:


1. Каждое слово есть образ, который возникает у нас в сознании, когда мы с этим словом взаимодействуем.


2. После восприятия каждый образ вызывает у нас определенные ощущения.


3. Восприятие образа меняется в зависимости от того, какое слово употребляется и как это слово преподносится.


а. Восприятие меняется в зависимости от того, какие в слове использованы морфемы: суффиксы, приставки, окончания и проч.

б. Восприятие текста меняется и от того, какое именно используется слово или выражение из нескольких синонимичных друг другу.


4. Произведение, написанное поэтическим импрессионизмом, априори полностью прикреплено для восприятия к тому языку, на котором оно написано.


5. В зависимости от порядка слов, словосочетаний, предложений и других текстовых единиц меняется и восприятие образов, в том числе и Единого образа, который эти слова собой создают.


6. Единый образ есть совокупный, конечный образ, возникающий по прочтении произведения. Единый образ есть цель импрессионистского стихотворения: создавая собой конечный образ, он создает и конечное ощущение, возникающее по итогу прочтения стихотворения. Именно конечное ощущение и является главной эстетической ценностью импрессионистского стихотворения.


7. ПИ – явление, когда стихотворение нацелено на создание Единого образа.

а. ПИ не требует наличия сюжетной линии, какого-либо назидания или идеи. Однако это не означает, что в ПИ требуется их отсутствие. Суть содержания произведения есть Единый образ и возникающее от него ощущение; при этом наличие сюжетной линии или основной мысли не умаляет ценности произведения.

б. ПИ не требует того, чтобы отдельные образы были связаны между собой по смыслу, так же, как и не запрещает этого. Таким же образом не считается обязательным связывать между собой слова, предложения и другие текстовые единицы, как и не запрещается делать этого.

в. ПИ не требует наличия смысла в произведении. Смысловая нагрузка произведения состоит в ценности ощущения, переданного поэтом.


8. Произведение в стиле ПИ может писаться в любой поэтической форме.

Вывод


Таким образом, поэтический импрессионизм должен стать вехой в жизни поэзии. Это направление в корне меняет подход к восприятию и к ценности произведений – а это значит, что создается большое поле для дальнейшего изучения данного подхода. А изучение влечет за собой и эксперименты, и новые творческие прорывы. Это значит, что поэзия не только жива, но и таит в себе еще множество неизведанного – поэты еще способны создавать свое, новое прекрасное.

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии