Песня, посланная возлюбленной, когда автор узнал об изменении ее отношения к нему.
Ветка — метафора возлюбленной.
Знак запрета завязан — связан клятвой, помолвлен (о происхождении этого образа см. п. 20).
п. 401 У Саканоэ было две дочери: старшая была женой Якамоти, а младшая была помолвлена с Суругамаро. Узнав, что Суругамаро часто навещает другую женщину, она с иронией прочла ему это стихотворение. Гора—здесь Суругамаро: стража—другая женщина; знак святой запрета — помолвка с дочерью.
п. 403 Отомо Якамоти (718–785) — сын поэта Отомо Табито, один из пяти лучших поэтов, сыгравший значительную роль в формировании ранней классической японской поэзии, составитель данной антологии. Служил при дворе, занимал разные должности. Однако, за время службы часто впадал в немилость, подолгу жил в провинции и лишь под конец жизни был возвращен в столицу. Род Отомо был заподозрен в измене императору и подвергся опале, это ускорило смерть поэта, который поело смерти был лишен всех званий. Он был помилован лишь посмертно в 897 г.
Отомо Якамоти — продолжатель традиций Хитомаро и Окура. Якамоти прославился как певец любви; одними из лучших его произведений являются песни, сложенные в изгнании, откуда он посылал песни-послания своей жене — старшей дочери поэтессы Отомо Саканоэ, слывущие изящным образцом любовной лирики.
Песня автором послана своей возлюбленной, будущей жене.
п. 404 Автор неизвестен. О Сахэки Акамаро см. комм. к п. 405.
Песня аллегорическая: если б у тебя не было женщины, которую ты любишь, я, пожалуй, согласилась бы встречаться с тобой; сеять просо — встречаться с милым, приходить на свидание.
п. 405 Сахэки Акамаро — имел звание сукунэ, в М. — три его песни.
Олень — метафора девушки, на песню которой отвечает Акамаро.
“Хоть стоял бы на дороге храм святой” — пусть на дороге были бы непреодолимые препятствия (см. п. 404).
п. 406 Бог, которому посвящен рыцарь, — жена Акамаро. Рыцарь — Акамаро.
п. 407 Суругамаро иносказательно говорит о младшей дочери Отомо Саканоэ, сравнивая ее с молодой травой.
Канаги (Monochoric vaginalis) — трава, часто растет на затопляемых рисовых полях, в старину ее употребляли в пищу.
п. 408 Здесь под цветком гвоздики подразумевается возлюбленная. Сравнение возлюбленной с цветком, водорослями, травой часто встречается в песнях антологии. Гвоздика как метафора любимой характерна для песен Якамоти.
п. 409 Жемчужина — метафора возлюбленной.
п. 410 Песня написана в аллегорическом плане. Поэтесса адресует ее своему будущему зятю — поэту Якамоти, за которого она собирается отдать старшую дочь и которого она собирается взять в свой дом. В песне она беспокоится за судьбу дочери.
п. 411 “Пока не станут те цветы плодами” — пока мы не соединимся браком.
п. 412 Принц Итихара — придворный поэт второй половины VIII в., сын принца Аки. Согласно “Сёку-Нихонги”, одно время был наместником провинции Сэтцу (763), позже — руководил строительством храма Тодайдзи. В М. — восемь его песен.
Возлюбленная сравнивается с дорогим жемчугом.
п. 413 Оами Хитонуси — имел звание кими. В М. — одна его песня.
В песне игра слов. Редкая ткань (мадои) значит также и “редко вижу”: “редко вижу тебя, и потому никак не можем стать ближе друг другу.”.
п. 414 Сугэ — метафора возлюбленной.
п. 415 Принц Сётоку-тайси (572–621) — сын императора Ёмэй. В 593 г. был объявлен наследным принцем; крупный государственный деятель, сыгравший большую роль в распространении буддизма. Построил ряд храмов, в том числе знаменитый храм Хорюдзи. В М. — одна его песня.
п. 416 Считается выдающейся песней среди плачей. Принц Оцу сочинил ее перед смертью, когда заговор его был раскрыт. Он принял смерть в деревне Осада. В примечании к тексту указана дата: “Десятый месяц, зима, первый год Сютё (687), дворец Фудзивара”.
п. 417 Принцесса Тамоти. В М. — три ее песни. Предполагают, что она была женой принца Коти, который, согласно “Сёку-Нихонги”, в 687 г. отправился в Цукуси и в 689 г. был назначен генерал-губернатором Дадзайфу, где и умер.
п. 420 Принцесса Ниу — о ней ничего не известно, в М. — пять ее песен. О принце Ивата также ничего не известно.
Поле Сасара — по народным поверьям, находится на небесах.
Нанафусугэ — народное название особого вида лилий, употребляемых при магических заклинаниях, гаданиях, заговорах. В песне говорится о погребении принца на горе Хацусэ.
п. 423 Принц Ямакума — сын принца Осакабэ, умер в 723 г. В М. — три его песни.
В примечании к тексту указано, что некоторые считают эту песню произведением Хитомаро.
п. 425 К песням 424 и 425 имеется примечание, что они сложены принцем Ямакума от лица принца Ивата после смерти принцессы Ки.
п. 427 Ни о Тагути Хиромаро, ни о Осакабэ Таримаро ничего не известно (см. п. 263).
п. 428 О девице из дома Хидзиката ничего не известно. га.
п. 429 О девице из провинции Идзумо ничего не известно.