Читаем Манъёсю полностью

п. 626 Принцесса Ясиро — придворная дама высокого ранга, в М. — одна ее песня.

Святое очищение (мисоги) — старинный обряд омовения в реке для очищения от грехов.

Старое селенье — так обычно в М. называется старая столица или родина. Здесь — в первом значении; речь идет об Асука, куда принцесса направляется из столицы Нара.

п. 627 Об авторе ничего не известно. Песня написана в преувеличенно шутливом тоне. О Сахэки Акамаро см. прим. к п. 405.

п. 629 Песня сложена, когда один из гостей прислал слугу сказать, что не может прийти.

п. 630 “Первые цветы осыпаться должны” — т. е. молодая девушка должна стать женой другого.

п. 632 “Лавр, на луне растущий…” — в словаре “Вамёсё” сказано, что ещё древние мудрецы рассказывали, что на луне есть река и на ней растет лавр. Представление это идет из Китая и встречается в ряде песен М.

п. 633 “К одной прижавшись стороне” — т. е. оставив место на ложе для возлюбленной.

п. 634 Песня сложена во время путешествия вместе с принцем (МС).

п. 636 Дарить одежду возлюбленной, обмениваться одеждой в знак любви и верности — древний обычай, воспеваемый во многих песнях М. По народным поверьям считается, что в одежде остается часть души любимого человека.

п. 643–645 Дама из рода Ки, или Ки Осика — дочь Ки Кахито, жена принца Аки. В М. помещена также ее переписка с Якамоти (см. п. 1452). Эти три песни (643, 644, 645) адресованы мужу, принцу Аки. Они полны упрёков, так как он изменил ей с унэмэ из уезда Ягами провинции Инаба.

“…должны расстаться одежды нашей… рукава…” — речь идет о разлуке: в старину рукава стелили в изголовье возлюбленного.

п. 646 Суругамаро — был мужем второй дочери Отомо Саканоэ. Песня адресована Отомо Саканоэ.

п. 647 Эту песню Отомо Саканоэ сочинила от лица своей дочери (МС).

п. 649 Суругамаро был зятем Отомо Саканоэ. Любовный характер его переписки с тещей объясняют иногда шутливой и преувеличенной манерой письма того времени. Однако мы полагаем, что в данном случае, так же как и с Якамоти, она вела переписку от лица своей дочери, что было распространено в те времена. Будучи талантливой поэтессой, она складывала, по-видимому, песни за дочерей, не обладавших поэтическим даром.

п. 650 Эта песня была послана Отомо Саканоэ ее двоюродным братом Отомо Миёри, когда она вернулась из Дадзайфу с о-ва Кюсю (К.Маб., К.Мас.).

п. 651 Возможно, песня сочинена в Дадзайфу, на о-ве Кюсю, когда Отомо Саканоэ собиралась домой, в столицу, где ее ждали дочери. Упомянутый в песне иней указывает на глубокую осень.

п. 652 Песня сложена в аллегорическом плане.

Владелец жемчуга — муж дочери. Жемчужина — обычно метафора девушки, красавицы, здесь — дочери.

п. 657 Ханэдзу, совр. ниваумэ (Prunus japonica) — “садовая слива”. Сэн. считает, что это садовая вишня, К. — что это садовая слива, Иноуэ полагает, что лотос. Сохранились описания ханэдзу: цветут в начале весны махровыми бледно-розовыми цветами, листья похожи на листья ивы.

п. 662 Принц Итихара — сын принца Аки. Эту песню он сочинил после путешествия в провинцию Исэ.

Садэ — сеть в виде неглубокого мешка для ловли рыбы (см. п. 38–39).

п. 663 Ато Тоситари — имел звание сукунэ, в М. — одна его песня.

п. 664 Отомо Катами—жил в первой половине VIII в., имел звание сукунэ, был придворным чиновником (см. п. 1595). В М. — пять его песен.

п. 665 Абэ Мусимаро—жил в середине VIII в., имел звание асоми, родственник поэтессы Отомо Саканоэ, служил при дворе в 742 г., был губернатором провинции Харима, умер в 754 г. В М. — пять его песен.

Эта песня была сложена в шутку и послана поэтессе Отомо Саканоэ.

п. 666–667 Песни 666, 667 — ответные песни, адресованные Мусимаро, сложенные в шутку. В кн. XIII есть сходная с п. 666 анонимная песня (2583) (см. ниже, п. 667).

В примечании к песням говорится, что матери Отомо Саканоэ и Абэ Мусимаро — придворные дамы высокого ранга — были сестрами, жившими под одной крышей. Они были близки по характеру и дружны, поэтому Отомо Саканоэ и Абэ Мусимаро часто встречались, и беседы их носили интимный характер. Эти песни они сочинили в шутку в виде диалога.

Однако некоторые комментаторы (МС) сомневаются, что это шуточные песни. Возможно, эти послания были написаны во время игры, поэтому в примечании они отмечаются как шуточные.

п. 668 Принц Ацуми—жил в середине VIII в., одно время был третьим государственным советником. В М. помещена его переписка с девицей из рода Кумэ.

Песня сложена, возможно, по чьей-то просьбе от лица женщины как обращение к возлюбленному.

п. 670–671 Кому адресована песня и кто отвечал на нее, неизвестно. Некоторые считают, что первую песню (670) следует считать песней девушки, а вторую — ответом принца, так как первая скорее похожа на женскую песню, а вторая — на мужскую.

п. 672 Кому адресована песня, неизвестно, К. Мор., исходя из аналогичной концовки, считает, что она связана с песней 658, сочиненной поэтессой Отомо Саканоэ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература