«Weight Watchers»
– международная компания, базирующаяся в Америке и предлагающая различные диетические продукты и услуги для потери веса.11
Фокачча
– итальянская лепешка, которую готовят из того же теста, что является основой для пиццы.12
«Condé Nast»
– издательский дом, выпускающий множество журналов, флагманом которых можно назвать Vogue, со штаб-квартирой в Нью-Йорке.13
Щелочная диета направлена на очищение и восстановление. Ее основу составляют овощи и фрукты, которые необходимо есть свежими, без термической обработки.
14
Джордж Стефанополус
– американский диктор и политический консультант.15
Нэнси Фаркас
– известный американский адвокат.16
«Gourmet» – известный ежемесячный журнал издательского дома «Condé Nast». В настоящее время закрыт.
17
Хедж-фонд
– фонд по управлению ценными бумагами с высокой степенью риска.18
Pop-Tarts
– популярное в США питательное печенье. Сладкая двухслойная начинка обернута тонким слоем печеного теста.19
Тироль
– горный регион в Австрии.20
Гранола
– еда для завтрака или снек, содержащий раскатанный овес, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запечены до хрустящего состояния.21
Каррагенин
– полисахарид, по составу и свойствам близкий к агару. Применяется в пищевой промышленности в качестве желирующего вещества. Добывается из красных морских водорослей.22
«New York Magazine»
– американский светский еженедельный журнал.23
Севиче
– блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма. Подаются с помидорами.24
Гуакамоле
– пюре из авокадо и томатов со специями (обычно перец чили).25
Хула
– гавайский танец, сопровождаемый песнопением.26
Китайский ресторан с доставкой еды на дом.
27
« Fairway
» – cеть супермаркетов, аналог российского «Перекрестка».28
Маришка Харгитей
– звезда сериала «Закон и порядок».29
Грана панадо
– популярный твердый итальянский сыр.30
Паччери
– итальянское макаронное изделие в форме крупной трубочки.31
Danimals Crush Cup йогурт
– питьевой йогурт, так горячо любимый детьми, изготавливается в мягких пластиковых контейнерах, которые нужно раздавить перед употреблением.32
Майкл Поллан
– американский писатель-публицист, журналист, активист здорового питания.33
Многие продукты довольно сложно будет найти на прилавках российских магазинов. Однако существуют аналоги.
34
Кэти Курик
– американская телеведущая, журналист и продюсер. Она стала первой женщиной в истории, которая в одиночку вела главные вечерние выпуски новостей на одном из трех основных каналов в США.35
Хана Сукупова
– известная топ-модель чешского происхождения.36
Перевод: работай усердно, играй активно, тренируйся больше.
37
Индекс массы тела
– величина, позволяющая оценить степень соответствия массы человека и его роста и тем самым косвенно оценить, является ли масса недостаточной, нормальной или избыточной.38
«Knicks»
– баскетбольная команда из Нью-Йорка.39
«New York Yankees»
– бейсбольная команда из Нью-Йорка.40
«RAND»
– стратегический исследовательский центр, некоммерческая организация. Направление деятельности – содействие научной, образовательной и благотворительной деятельности в интересах общественного благополучия и национальной безопасности США, занимается разработкой и выявлением новых методов анализа стратегических проблем и новых стратегических концепций.41
Кристин Барански
– звезда американских сериалов.42
Баба гануш
– популярное блюдо восточной кухни, закуска, состоящая главным образом из пюрированных готовых баклажанов, смешанных с приправами.43
Сейтан
– продукт питания, изготовляемый из пшеничного белка (также называемого «глютен», «клейковина»), родиной которого является Восточная Азия. 100 грамм сейтана содержат около 40 грамм углеводов, 25 грамм белка и 1 грамм жира.44
Марчелла Хазан
– легендарная женщина-повар, автор множества книг об итальянской кулинарии на английском языке.45
Орзо
– макаронные изделия маленького, с рисовое зерно, размера.46
Тапенада
– рецепт провансальской кухни, блюдо в виде густой пасты из измельченных оливок, анчоусов и, конечно же, «тапен» (каперсов на провансальском языке), давших имя этому рецепту.47
Спритцер
– легкий слабоалкогольный освежающий напиток.48
Имеется в виду просто нарезанная соломкой морковь, которую нужно макать в хумус.
49
Что-то наподобие вегетарианской шаурмы без соуса, с сыром тофу.
50
Можно заменить коричневым рисом.
51
Можно заменить оливковым маслом.
52
Еврейская закуска из баклажан, чеснока и специй.
53
Или две любые другие конфеты.
54
Можно заменить коричневым рисом.
55
Нередкое в США блюдо – бутоны одуванчиков жарят с панировочными сухарями и небольшим добавлением масла. Можно заменить молодой капустой.
56
Сальса
– острый мексиканский томатный соус.57
Можно заменить коричневым рисом.
58
Можно заменить грецким орехом.