Читаем Мария Тюдор полностью

Голос. Тот, кто следует за мной, покрытый черным покрывалом, — это знатный и могущественный вельможа Фабиано Фабиани, граф Кленбрассил, барон Динасмонди, барон Дармута в Девоншире, который будет обезглавлен на Лондонском рынке за цареубийство и государственную измену. Да помилует бог его душу!

Второй голос. Молитесь за него!

Джен(дрожа). Джошуа! Вы слышите?

Джошуа. Да. Я слышу это каждый день.

Вверху лестницы показывается траурная процессия, которая медленно разворачивается по мере того, как спускается вниз. Впереди идет человек, одетый в черное; в руках у него белое знамя с черным крестом. За ним — Энеас Делвертон в широком черном плаще, с белым жезлом констебля в руке. Далее отряд солдат, вооруженных копьями, одетых в красное, затем палач с топором на плече, обращенным лезвием к фигуре, следующей за ним под длинным черным покрывалом, которое волочится по земле. Покрывало целиком закрывает этого человека, и видна только его обнаженная рука, просунутая через отверстие, проделанное в покрывале, и держащая зажженную свечу желтого воска. Рядом идет священник в облачении для поминовения усопших. Далее следует отряд солдат, одетых в красное, и за ними человек в белой одежде, несущий черное знамя с белым крестом. По обеим сторонам процессии идут алебардщики с факелами,

Джен. Джошуа, вы видите?

Джошуа. Да. Я вижу это каждый день.

Спустившись с лестницы, процессия останавливается.

Энеас. Тот, кто следует за мной, покрытый черным покрывалом, — это знатный и могущественный вельможа Фабиано Фабиани, граф Кленбрассил, барон Динасмонди, барон Дармута в Девоншире, который будет обезглавлен на Лондонском рынке за цареубийство и государственную измену. Да помилует бог его душу!

Оба знаменосца. Молитесь за него!

(Процессия медленно проходит в глубине сцены.)

Джен. О Джошуа, как все это ужасно! Кровь стынет у меня в жилах.

Джошуа. Но ведь это негодяй Фабиани!

Джен. Молчите, Джошуа! Он негодяй, но он несчастный!

Процессия подходит ко второй лестнице. Симон Ренар, появившийся за несколько минут до этого около лестницы и все видевший; отступает, давая дорогу процессии, которая медленно уходит под своды лестницы и, наконец, исчезает из виду. Джен с ужасом следит за нею.

Симон Ренар(после того, как процессия скрылась). Что это значит? Неужели то был Фабиани? Мне казалось, он меньше ростом. Или Энеас… Королева задержала его на минуту. Посмотрим! (Спускается по лестнице вслед за процессией.)

Голос(постепенно замирающий в отдалении). Тот, кто следует за мной, покрытый черным покрывалом? — это знатный и могущественный вельможа Фабиано Фабиани, граф Кленбрассил, барон Динасмонди, барон Дармута в Девоншире, который будет обезглавлен на Лондонском рынке за цареубийство и государственную измену. Да помилует бог его душу!

Другие голоса(едва доносящиеся). Молитесь за него!

Джошуа. Сейчас большой колокол возвестит его выход из Тауэра. Пожалуй, теперь вы сможете выбраться отсюда. Я постараюсь устроить это. Подождите меня здесь; я скоро вернусь.

Джен, Джошуа, не покидайте меня, Боже, мне так страшно оставаться одной!

Джошуа. Вы не можете сопровождать меня по всему Тауэру, это опасно. Я должен вывести вас отсюда. Помните, что Гильберт ждет вас.

Джен. Гильберт! Для него я готова на все! Идите!

Джошуа уходит.

О, какое страшное зрелище! Подумать только, что то же самое ожидало Гильберта! (Становится на колени перед одним из алтарей.) Благодарю тебя, господи! Воистину ты наш спаситель! Ты спас Гильберта!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия