Хильда продолжала бормотать бессвязные отрывки фраз или впадала в прострацию. Кошмар перестал быть атрибутом дурного сна; теперь он стал самой сутью её жизни. В полубессознательном состоянии она старалась ущипнуть себя и убедиться, что это не сон. Навалилась безмерная тяжесть, Хильда почувствовала удушье, на какое-то время она не решалась даже дышать.
— Я совсем одна, — громко сказала Хильда, и эти безнадежные слова надломили её не меньше, чем зловещий план, жертвой которого она стала.
К концу дня Хильда ещё раз попросила встречи со Стерлингом Кейном. Ее заверили, что про неё не забыли, и явная ирония этих слов заставила поежиться, как от озноба.
Но никто за ней так и не послал, прошла ночь, наступил новый день. Ночь… время тревог, страхов и отчаяния. Утром Хильда выглядела бледной и подавленной, но была полна решимости бороться до конца. Несколько раз пришлось звать надзирательницу, прежде чем её проводили к Кейну.
Все мужчины за столом смотрели на нее. Ни приветствий, ни дружелюбного жеста или ободряющего взгляда. Она тяжело опустилась на стул.
— Вы просили о встрече, — сказал Стерлинг Кейн.
Она кивнула и сделала отчаянную попытку улыбнуться.
— Хотите сделать заявление?
— Я хочу рассказать правду.
— Что, опять?
— Да, всю правду. Мне все равно, что будет. Я не хочу идти на смерть за преступление, которого не совершала.
Кейн сделал знак человеку за машинкой и закурил, но ей на этот раз уже не предлагал. Плохое предзнаменование.
— Я говорила неправду. Все было спланировано заранее.
— Кем?
— Антоном Корфом.
— Вашим отцом?
— Он мне не отец.
— А, это что-то новое. Кто же он тогда?
— Он меня удочерил. Я познакомилась с ним через объявление в гамбургской газете. Он предложил мне выгодный брак и жизнь в роскоши. Именно потому я и согласилась.
— Трудно поверить, что за два дня вы сошли с ума, а иначе я не могу понять причину появления новой версии.
— Вы должны мне поверить. На этот раз я говорю правду. Я собираюсь рассказать вам все. Он спланировал все это, чтобы получить наследство, и именно потому убил моего мужа. Корф вынудил меня перевезти его труп домой. Я только сейчас поняла, что он решил приписать все мне, но не могу с этим смириться. Мне не видать этих денег, но и ему они не достанутся. Он отправится в тюрьму за убийство.
— Успокойтесь, миссис Ричмонд, не стоит так кричать. Нас разделяет чуть больше метра, и я пока не глухой. Мой долг выслушать вас, даже если вы путаетесь во вполне очевидных вещах. Что вы хотите доказать?
— Во всем виноват Антон Корф. Вы должны его арестовать, а не держать здесь меня. Я ничего не сделала, по крайней мере, ничего серьезного. Не только мне в этом мире приходилось выходить замуж из-за денег.
— Будет лучше, если вы станете рассказывать все по порядку, тогда мне будет легче следить за вашими мыслями.
— Он удочерил меня, чтобы все приписать мне. Я сначала не понимала этого, но он сам все рассказал. Антон Корф признался, что заранее все спланировал.
— Что он вам сказал?
— Он удочерил меня только затем, чтобы все считали меня его дочерью, а он стал моим наследником после смерти мужа.
— И когда же он удочерил вас?
— Когда мы встретились в Канне.
— Вы его раньше не видели?
— Нет, никогда. Я просто ответила на объявление.
— В котором он предложил удачное замужество, так?
— Да.
— Тогда почему он на вас не женился?
— Он и не собирался. Хотел, чтобы я вышла замуж за Карла Ричмонда.
— Ваш муж об этом знал?
— Конечно нет. Иначе никогда бы не согласился.
— Так он дал объявление, чтобы найти жену хозяину, который ничего не знал? Но, судя по всему, мистер Ричмонд был мизантропом и женоненавистником.
— Корф знал, как все устроить. Он мне сказал, что его благополучие зависит от моего.
— И затем удочерил вас.
— Да, именно так все и было.
— Сколько раз вы с ним встречались до того, как он предложил удочерение?
— Дважды.
— Не слишком мало для такого шага?
— Весь план строился именно на этом.
— И он сразу завоевал ваше доверие, прямо с первой встречи? Рассказал вам всю историю, нашел вас по этому объявлению и гарантировал, что женит на своем хозяине. Затем убьет его и припишет вам это преступление. К чему вы клоните, миссис Ричмонд?
— Я понимаю, история вам кажется вам нелепой, я не умею толком рассказать. Но все так и было, поверьте мне. Мой муж мертв. Я по обвинению в убийстве оказалась в тюрьме. Вам не приходило в голову, что у меня есть причины потерять самообладание?
— Наконец-то вы заговорили разумно.
— У меня не было причин убивать мужа, ведь он был богат, а я вышла за него только из-за денег.
— Об этом мы поговорим позднее. Давайте вернемся к Антону Корфу. По вашим словам, он удочерил вас.
— Я только что об этом говорила.
— И можете это доказать?
— Не знаю. Он сам оформлял документы…
— Но можете вы сказать, кто ваш настоящий отец?
— Мои родители погибли под бомбежкой.
— Но должны быть хоть какие-то свидетельства их гибели. На их могиле есть памятник?
— Нет, я уже говорила, они погибли при бомбежке. Тел не нашли. Они остались под руинами.
— Должны быть очевидцы.