- Проклятая идиотка! - взорвался старик. - Только подумайте! Если не отдадите, я позову слуг и заставлю взломать дверцу буфета. Коробка с сигарами будет моей, а вам не достанется ни цента.
- Как вам будет угодно.
- Вы согласны?
- Я не дам ключи, можете звать стюарда. Прикажите взломать буфет, возьмите сигару и курите её. Сегодня же вечером вам станет плохо, но тогда прошу меня не беспокоить.
- Не стоит так нервничать. Можно договориться по-другому. Я понимаю, с моей стороны не слишком удобно предлагать вам деньги. С такой женщиной, как вы, можно уладить вопрос совсем иначе.
Он резко развернул коляску, проехал в салон, открыл шкафчик, достал из него большую шкатулку, положил её на колени и вернулся к Хильде. Она бесстрастно наблюдала за его действиями.
С видом заговорщика Карл Ричмонд расстегнул жилет, потом рубашку и извлек ключ, висевший на длинной цепочке. Он щелкнул замком и приподнял крышку, наблюдая краем глаза за реакцией.
Шкатулка была внутри обита бархатом, её содержимое оказалось грудой браслетов, колец, ожерелий и платинового гарнитура с драгоценными камнями. На старческих коленях лежали настоящие сокровища Али-Бабы. В довершение картины он запустил в них свои скрюченные ревматизмом пальцы, и камни заиграли.
- Выбирайте, моя дорогая.
Очарованная этим великолепием, Хильда разглядывала содержимое шкатулки.
- Что бы вы предпочли? Кольцо, браслет, заколку?
Прежде чем она смогла ответить, старик размашистым жестом выхватил перстень с огромным квадратным рубином.
- Вот, берите. Я даю его вам.
Хильда несколько секунд покрутила перстень между пальцами, любуясь игрой камня на свету.
- Какая прелесть...
- Я привез его из Бирмы. Именно там находят лучшие рубины.
Молодая женщина подняла голову и поймала на себе его взгляд. Тогда она аккуратно положила перстень в шкатулку и улыбнулась.
- Мне очень жаль. Не думала, что вы так любите курить.
Карл Ричмонд резко захлопнул шкатулку, запер на ключ и спрятал его на груди под рубашкой. Затем застегнул жилет и презрительно бросил:
- Полагаю, вы не забыли, что находитесь у меня на службе?
- Вы не даете мне забыть об этом.
- Тогда я приказываю, вы слышите, пойти и принести мне сигары.
- Комедия становится абсурдной, мистер Ричмонд. Вы меня наняли, но я выполняю указания профессора Мори и действую в ваших собственных интересах.
- Прошу не объясняться, а выполнять. Дайте мне ключ.
- Я сожалею...
- Вы отказываетесь?
- Да.
- Убирайтесь. Я больше не хочу вас видеть. Даже имени слышать не хочу. Вы уволены.
Обескураженная нелепостью этой сцены, Хильда немного замешкалась.
- Пошла вон, дрянь!
- Но мы находимся в открытом море. Мне что, прыгнуть за борт и добираться вплавь?
- Я сказал, убирайся.
- Не стоит так нервничать, мистер Ричмонд. В вашем возрасте это небезопасно.
Природная скромность Хильды не позволила ей запомнить ответ.
Весь следующий день она была в немилости. Карл Ричмонд не покидал своей каюты и не посылал за ней. За ним ухаживали слуги, а расспрашивать их было бесполезно.
Старик стал походить на ненормального. Возможно, с её стороны было неразумно проявлять такую неуступчивость с самого начала.
Хильда увидела хозяина только за ужином, куда он пригласил её, Антона Корфа, капитана и первого помощника.
В тот вечер с его лица не сходила зловещая ухмылка, он вглядывался в их лица с плохо скрываемой иронией.
Ужин был хорош, вино и вовсе великолепное, но атмосфера ужина казалась напряженной. Все были начеку и ждали, что ещё может выкинуть старый сумасброд.
Разговоры велись только на нейтральную тему и ничего кроме плаванья не касались. Антон Корф перешучивался с первым помощником, добродушным парнем, который не обращал внимания на напряженную обстановку за столом.
Хильда поняла ехидство старика в самом конце ужина. Когда принесли кофе и ликер, он вытащил из кармана сигару, откусил кончик и, не сводя с неё глаз, выплюнул его.
- Вы отказались очень правильно, моя девочка, - сказал Карл Ричмонд, прикуривая, - так это мне обошлось гораздо дешевле, - с этими словами он показал ей портсигар из крокодиловой кожи с десятью "гаванами".
Она промолчала и взяла у капитана предложенную сигарету.
- Ну, мадмуазель Майснер, разве вы не сожалеете о вчерашнем упрямстве?
Хильда улыбнулась, с удовольствием выпустила дым через ноздри и, не повышая тона, ответила:
- Вам известно, мистер Ричмонд, почему доктор Мори заставил меня дать обещание не позволять вам курить? - Она замолчала в ожидании ответа, но старик его игнорировал. - Он утверждает, что одна сигара для человека в ваши годы стоит месяца жизни. Но лично я считаю вас храбрецом, который безрассудно тратит то немногое, что у него осталось.
Наступила гнетущая тишина. Антон Корф постарался скрыть озорной блеск глаз и уставился в тарелку, а оба офицера, чувствуя неловкость, целиком сосредоточились на кофе. Хильда взглянула старику в глаза и улыбнулась. Дым от сигары поднимался к потолку, вкус победы явно был подпорчен, но Карл Ричмонд демонстративно сделал глубокую затяжку.
- Месяц, - протянула Хильда, - тридцать дней и ночей, сколько это часов?