Читаем Марионетка полностью

- Советую взять нескольких. Много не будет. Могу я позвонить?

- Нет.

- Неужели не ясно, что ваша смехотворная манера приносит только вред? Я расспрашиваю вас не из любопытства; я представляю закон и порядок, рано или поздно вам придется подчиниться им и ответить мне. Если вы не лжете, не о чем беспокоиться.

Снова последовала долгая пауза. Мартин Лоумер сунул руки в карманы и следил за Хильдой, которая уже не владела собой и, кусая губы, продолжала смотреть на него.

- У меня есть деньги, - наконец сказала она. - Много денег. Гораздо больше, чем вы когда-нибудь получите на службе.

- Я должен сразу дать вам хороший совет. Немедленно найдите опытного адвоката, пока не совершили новых непоправимых ошибок.

- Каких ошибок? О чем вы?

- Начнем с попытки подкупа официального лица.

Хильда всхлипнула, терзая зубами носовой платок.

- Могу я позвонить?

- Я устала, как никогда в жизни. Это депрессия. Не знаю, что со мной происходит. Мысли путаются. Я ничего не понимаю. И ничего не знаю.

- Сейчас не время впадать в истерику, миссис Ричмонд. Парни из отдела расследования убийств не оставят вас в покое. Если действительно хотите отдохнуть, сразу выкладывайте правду. Примите это как добрый совет.

- Но почему вы со мной так разговариваете? Я ни в чем не виновата.

- Я вас и не подозреваю. Но вам придется доказать свою правоту.

- Я его не убивала.

- Никто и не говорит про убийстве.

Она метнулась к телу мужа и рухнула перед креслом на колени.

- Помоги мне, Карл. Я ничего не понимаю. Все было так прекрасно... Пусть этот человек уйдет... Скажу ему, чтобы он ушел.

Мартин Лоумер взял её за плечо и усадил в кресло.

- Успокойтесь. У вас хватило ума привезти его сюда с яхты. Теперь постарайтесь прийти в себя и ответить на некоторые вопросы, которых все равно не избежать. Это главное.

- Не оставляйте меня!

- Это невозможно, - он пожал плечами и направился к телефону. Попросив город, инспектор связался со Стерлингом Кейном, главой нью-йоркского отдела по расследованию убийств.

Глава четвертая.

Спустя полчаса после того, как Лоумер повесил трубку, роскошная спальня миллионера стала похожа на цирковую арену.

Детективы в штатском и полицейские в форме заполнили комнату. Сотрудники отдела по расследованию убийств сделали массу снимков трупа и молодой вдовы.

Два полицейских в форме с дубинками в руках встали у входа. Медицинский эксперт со стетоскопом пытался прослушать старику сердце. Медсестры в белой униформе застыли рядом с инвалидным креслом. Какие-то незнакомые люди обыскивали комнату, проверяли содержимое сумочки Хильды, навешивали ярлычки на разные предметы; кто-то из них убрал телефон.

Капитан, сидя за столом, с которого быстро убрали все вещи, вместе с Лоумером и ещё одним незнакомцем просматривали бумаги.

Все сосредоточенно занимались своим делом. Никто не обращал на молодую женщину внимания. А у неё дрожали руки, она была в настоящей панике и не могла сказать двух слов. Хильда очень напоминала молодую провинциалку, заблудившуюся в суматохе Лонг Айленда. Казалось, все происходящее не имело ни какого отношения к реальности. Все происходило чересчур быстро, а нервный шок - слишком силен.

Кто-то взял Хильду за руку и заставил сесть. Она вяло повиновалась и опустилась на стул, который поставили напротив капитана.

- Первый отчет я пришлю уже сегодня вечером, - сказал медицинский эксперт, - сразу после вскрытия.

Хильда не имела ни малейшего понятия, о чем идет речь. Она с любопытством поглядывала в сторону инвалидной коляски мужа, которую медицинские сестры вывозили из комнаты. И едва не сказала, что забыли его шляпу, но спохватилась. Хильда моргала при свете фотовспышек, но не прятала лицо от фотографов.

Неожиданно комната почти опустела. Полицейские в форме исчезли; врач, медицинские сестры, сотрудники отдела и фотографы удалились. Она осталась наедине с тремя людьми: капитаном, Мартином Лоумером и незнакомцем.

Впервые за все это время Стерлинг Кейн облокотился на стол и принялся изучать сидевшую перед ним женщину.

Она тоже окинула его взглядом.

Кейну было около пятидесяти. Крепкое сложение говорило о серьезных занятиях спортом, но давно, поэтому на вид он казался полноватым. Короткие волосы уже тронула седина, на здоровом румяном лице выделялись маленькие острые глазки.

Он носил золотое обручальное кольцо и определенно поправился с тех пор, как надел его на палец, а возможно просто был уже не в силах снять. Сколько лет прошло с тех пор? Пятнадцать? Двадцать?

Его голос неожиданно нарушил течение её мыслей. Тон оказался мягким и дружелюбным. Хильда постаралась сосредоточиться на его словах, но уловила только часть фразы.

- ...будет использовано в качестве доказательства, - потом снова провал, и её ухо уловило ещё одно случайное слово, - ... адвоката.

Хильда закусила губы, стараясь сдержать слезы ярости. Ситуация становилась все опаснее. Она должна держать себя в руках, не время падать в обморок. У неё ещё будет для этого время, но ни сейчас, ни в ближайшие часы расслабляться нельзя.

Она обязана сохранить самообладание и сосредоточиться, потом можно будет немного отдохнуть.

Перейти на страницу:

Похожие книги