Читаем Маркиз должен жениться полностью

— Джаррет и Гейб удалились к сигарам и портвейну. Бабушка легла спать. Мисс Баттерфилд сказала, что она тоже устала, и настояла, чтобы кузен ушел вместе с ней. Селия пошла показать им их комнаты.

Оливер почувствовал укол разочарования и нахмурился — он ведет себя как дурак.

— Ну, тогда я пошел к мужчинам. — И он направился к двери, но Минерва окликнула его:

— Оливер, подожди.

— Да? — Он заметил, что сестра сердито хмурится.

— Что ты собираешься делать с мисс Баттерфилд?

«Раздеть ее донага и целовать каждый дюйм ее восхитительного тела». Но вслух он этого, разумеется, не сказал.

— Я не совсем тебя понимаю, — произнес он, надеясь, что сестра не в состоянии читать его мысли.

— Мне показалось, что она очень хорошая и порядочная девушка, хотя ты намекал на обратное. Не знаю, где она раздобыла это чудовищное платье, но…

— На самом деле в этом я виноват. Когда я с ней познакомился, она носила траур по отцу. Я не мог допустить, чтобы бабушка стала расспрашивать, почему она идет против приличий и собирается выйти замуж до окончания траура. И тогда я добыл для нее платье в… э-э-э… в борделе.

— Потому что хотел выставить ее падшей женщиной, — с легким оттенком неодобрения произнесла Минерва.

— Вы сами просили, чтобы я занялся этим делом. Я и занимаюсь. Если тебе не нравятся мои методы, черт возьми, предложи другие.

Сестра бросила на него оценивающий взгляд.

— Однако мне показалось, что я не одна от твоих «методов» не в восторге. Мисс Баттерфилд их тоже не одобряет.

Оливер фыркнул:

— Это еще мягко сказано.

Его лукавая сестрица насмешливо ухмыльнулась:

— О, расскажи же, что она сделала, пока вы были в библиотеке вдвоем!

— И не подумаю. Не хватало, чтобы ты научилась от нее новым трюкам.

— Зануда! — воскликнула Минерва. — Во всяком случае, ты заслужил все, что получил. Я вот что тебе скажу: мне она нравится. И я не хочу, чтобы она оказалась в ситуации, когда такой…

— Такой негодяй, как я, погубит ее.

— Скомпрометирует, — поправила брата Минерва. — Я уверена, что ты не способен намеренно погубить порядочную женщину. Но ты должен признать, что заставляешь женщин влюбляться в тебя безоглядно, а потом их сердца оказываются разбиты.

— О Боже! Я не заставляю женщин ничего делать! — Он со стуком поставил кубок на стол. — Они просто не слушают, когда я говорю им, что не собираюсь жениться.

— Все равно. Я не хочу, чтобы общение с тобой принесло мисс Баттерфилд вред. Тем более что она любезно согласилась помочь нам в твоем плане против бабушкиного решения. Одно дело, если бы ты нанял кого-нибудь, кто будет понимать ситуацию. Но мисс Баттерфилд не замужем, и она, вероятно, так же уязвима для твоих чар, как любая другая молодая леди. Если она неправильно оценит твои намерения…

— Она оценит все правильно, — оборвал он сестру. — К тому же у нее нет никакого романтического интереса ко мне. — «Одна только практика», — с горечью добавил он про себя. — У мисс Баттерфилд имеется настоящий жених.

Минерва изумилась:

— Ты шутишь!

— Вовсе нет. Тот Натан, про которого она говорила, не кузен. Он с ней помолвлен. А вот теперь он исчез где-то в Англии. В обмен на ее помощь в деле с бабушкой я обещал нанять сыщика, чтобы найти этого Натана. Так что не бойся, что я разобью ей сердце или что там еще. Это деловое соглашение, и не больше.

Глаза Минервы заинтригованно блеснули.

— Вот как?

Оливер заставил себя ответить ей твердым взглядом.

— Ну разумеется. Ты же не думаешь, что я в самом деле женюсь на этой малышке?

— Честно говоря, я никогда точно не знаю, как ты поступишь.

— Так я тебе скажу. Я не собираюсь жениться на какой-нибудь невинной простушке. Но бабушка явно верит, что собираюсь, а потому мой план может сработать. Бабушка уже пробовала откупиться от Марии.

На лице Минервы мелькнуло странное выражение.

— Не похоже на бабушку.

— Почему это — не похоже? Она всегда использует деньги, чтобы получить все, что хочет.

— А хочет она, чтобы мы все вступили в брак. Особенно ты.

— Она хочет, чтобы я женился правильно. Это не одно и то же.

Минерва пожала плечами.

— Ну, если ты так считаешь… — Она демонстративно зевнула. — Пойду спать. День сегодня был длинный.

Она была уже у двери, когда брат ее окликнул:

— Если я захочу прочесть одну из твоих книжек, какую ты мне посоветуешь?

Минерва насмешливо спросила:

— Захотелось узнать, что я написала про Роктона?

— Конечно, — ворчливо отозвался брат, — Ты меня вывела таким негодяем.

— Уже в трех книгах, но раньше ты никогда не хотел почитать.

Он пожал плечами.

— Просто я был занят, вот и все.

— Ага…

— Ну, так ты дашь мне книжку?

— Я принесу в твою комнату. Знаешь, Оливер, что бы там ни говорили Джаррет и Гейб, Роктон — это не ты. С Фоксмуром и Керквудом то же самое. Роктону я дала твое имя, потому что думала, что это тебя позабавит. — Она смущенно улыбнулась. — Тебе ведь нравится изображать из себя нечестивца.

— Я и есть нечестивец, — мрачно отозвался он. — Пора бы тебе это знать.

— Как скажешь, дорогой. — И она направилась к выходу. — Но ты должен добыть этой бедной девушке другую одежду. Не может же она все время ходить в этом ужасном платье.

— Я знаю.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже