Нам хорошо известны но крайней мере первые этапы его маршрута, который в дальнейшем несколько удивляет нас своей необычностью, что позволяет вкрасться сомнениям по поводу конечной цели и некоторых причин его путешествия. В самом деле, если он уехал в конце июля 1289 года из Анкона в Аяс, если он возвращается на север через Анатолию, через Сис до Эрзерума и оттуда достигает Тифлиса, то вскоре он покидает эту «татарскую» дорогу в Центральную Азию, чтобы идти прямо на юг через Персию и чтобы сесть на корабль в Ормузе. О корабле, без сомнения, арабском, он не говорит ни слова, никоим образом не описывает свое путешествие и уточняет только, что его сопровождают два человека — брат-доминиканец и очень богатый купец Пьетро де Лукалонго, о национальности которого он, впрочем, не говорит и которого никто не знал и не мог связать с каким-нибудь деловым домом или семьей. Этот корабль привозит его в Индию, затем на берег Коромандель к храму святого апостола Фомы.
Монте Корвино говорит, что Лукалонго был с ним во время всего путешествия и даже в Пекине, стал благодетелем его миссии, постоянно помогая советами и деньгами. И здесь хорошо видно, как миссия евангелизации может не только использовать информацию, опыт купцов, но идти рука об руку с финансовыми интересами и изучением новых рынков.
Это очень любопытный факт, но о Лукалонго мы больше ничего не знаем. Богатый купец, в 1284 году достигнувший Китая путем, отличным от пути армий или караванов, без проводников, но принимающий участие в торговле арабов с Индией, а потом — в торговле с китайцами. Большой подвиг, конечно. Но вернулся ли Лукалонго на Запад? Вероятно, он не написал отчета, а если написал, то никто его не переписывал, как отчет Марко Поло. Известность, очевидно, держится на литературном успехе, пусть иногда запоздалом.
Кто принимал решения и вырабатывал маршрут? Случайной ли была встреча в Ормузе (или на берегах Тигра)? Монге Корвино пребывает очень долго, несколько месяцев, в Индии, откуда посылает в Рим длинное письмо, вызывающее живой интерес: письмо в стиле внимательного наблюдателя.
Оттуда он идет, в каких условиях — неизвестно, но точно — что морем, на Дальний Восток и достигает Пекина. До нас дошли два других письма, которые он послал из Китая, оба подлинные и так же точны, как письмо из Индии. Нам известно, что он умер в этой стране в 1328 году в возрасте 80 лет.
Будучи миссионером, он в деталях излагает методы своей работы. Он показывает, как никто не смог это сделать до него, сложности познания слова божьего и говорит, как должны воспитываться братья, которые приедут присоединиться к нему или поселятся в других провинциях монгольской империи. Речь идет теперь не только о нескольких посольствах при нескольких правителях, о дипломатии двора, но о том, чтобы повлиять на народ, на массы.
Для начала надо больше знать о стране, нравах ее жителей, их верованиях; надо постоянно проповедовать при большом стечении народа, перед храмами, для чего требуется мужество. Надо также быть полезным, лечить больных, излечивать одержимых. Монте Корвино горько жалуется на трудности, с которыми он сталкивается в течение своего путешествия. Он говорит о необходимости изучать местные языки, ибо недостаточно просто пребывать в чужой стране. Необходимо освоиться, привыкнуть к чужой манере говорить и заставить себя понять. В 1312 году декрет Венского Совета рекомендовал изучение основных восточных языков, монгольского и персидского, особенно — в университетах христианского мира.
Однако перед лицом этих проблем Монте Корвино не делает никаких уступок в том, что касается религиозного культа. Он мужественно противостоит влиянию других религий, отстаивая целостность римских догм и неприкосновенность ритуалов. Так же держал себя за несколько лет до этого Гильом де Рубрук, который наблюдал, описывал и постоянно критиковал обычаи несториан. Миссионеры-францисканцы абсолютно не делают уступок «духу Востока» и не пытаются адаптироваться к местным обычаям — совсем наоборот. Здесь действуют точные инструкции и желание отменить те христианские церкви в Азии, которые считались еретическими, против которых был настроен Рим. По всем направлениям и с удивительным упорством латиняне вели настоящую борьбу. Монте Корвино настаивает на поддержании традиционной литургии на латинском языке: если он и говорит об употреблении вульгарных языков для проповеди и даже переводит на монгольский язык «Новый Завет» и псалмы, он утверждает, что все ритуальные молитвы должны быть изложены на латыни и требует ношения положенной для литургии одежды. Он несколько раз требует доставить ему латинские книги, так как он привез с собой только требник с кратко изложенными чтениями и молитвенник.