Читаем Марш через джунгли полностью

Роджер отвернулся от окна, чтобы взглянуть на собеседника. Капитан стоял спиной к походному фонарю, подвешенному в углу комнаты, и на лицо его падала густая тень. Впрочем, читать настроение капитана по выражению лица Роджер не умел даже при самом ярком освещении, за единственным исключением — когда тот совершенно выходил из себя.

— Вы полагаете, Ксийя Кан может на нас напасть? — спросил принц.

Ему ничего подобного в голову не приходило. Правитель Ку'Нкока показался настроенным вполне дружелюбно.

— Ну... Скажем, я не допускал мысли, что на борту «Деглопера» окажется зумби, — горько сказал Панэ.

Роджер рассудительно кивнул.

— Что же нам делать в таком случае?

— Произвести обмен, получить необходимые припасы и как можно быстрее покинуть город, ваше высочество, — ответил командир.

Роджер сцепил руки за спиной, открыл рот... и снова закрыл. Маленький урок, преподанный ему О'Кейси, все-таки впечатался в память. Принц решил, что настал подходящий момент поучиться не распускать язык. Ничего дельного он сейчас сказать не мог, а делиться с Панэ смутными ощущениями совершенно незачем. До тех пор пока — и если — его соображения не станут более внятными, разумнее будет помолчать.

— Ну что ж, до завтра? — сказал он только.

— Тогда я спущусь вниз, ваше высочество, и займусь необходимыми приготовлениями, — сказал Мацуги.

Постель была уже расстелена, рядом лежала чистая одежда.

При виде одежды Роджер вдруг остро ощутил зуд в спине, и ему страшно захотелось избавиться от скафандра. Благодаря охладительным элементам принц страдал от жары и влажности намного меньше, чем все остальные, но терпеть броню на теле час за часом было невыносимо.

— Я собираюсь снять этот чертов скафандр и вытереть досуха чистой тряпкой, — объявил он.

— Да, ваше высочество, — ответил капитан, но нахмурился.

— А что? — на всякий случай спросил Роджер, раздеваясь.

— Видите ли, ваше высочество, — вкрадчиво сказал капитан, — вы могли бы прежде заняться своим ружьем.

Принц скривился, и Панэ позволил себе засмеяться.

— Вспомните старый солдатский стишок, ваше высочество, — сказал он. — Он заканчивается так: «Позаботься о винтовке, а потом займись собой».

— Я согласен с вами, капитан. — Он посмотрел на ружье и кивнул. — Я знаю, что не стоит ложиться, не вычистив предварительно оружие. Никогда ведь не знаешь, кого увидишь, проснувшись в походной палатке. Я займусь этим. Но не думаю, что спущусь вниз на ужин. Пожалуй, я поем здесь и сразу лягу.

— Да, сэр, — сказал Панэ. — Если сегодня вечером мы уже не увидимся, я прощаюсь с вами до утра. Мы должны заранее обсудить, как держаться на аудиенции.

— Согласен. Значит, до завтра?

— Доброй ночи, ваше высочество, — сказал Панэ и исчез в темноте.

<p>ГЛАВА 25</p></span><span>

Роджер поклонился королю и предложил посмотреть внушительного вида документ, удостоверяющий его личность как члена императорской семьи. Текст был написан на стандартном английском, языке заведомо непонятном для аборигенов, кроме того, Роджер понятия не имел, как это вписывается в местный протокол — если он здесь, конечно, есть. Тем не менее король внимательно изучил бумаги. Золотые буквы и затейливые алые печати явно произвели на него впечатление. Он вернул их Роджеру, и тот приступил к произнесению торжественной речи.

— О король, — начал он, гордо откинув голову и заложив руки за спину, — мы пришли сюда издалека. Наши земли богаты технологией — знанием, позволяющим создавать новые полезные вещи. Однако мы ищем знания во всем и обо всем, и жажда знаний часто заставляет нас путешествовать. Мы отправились в такое путешествие на поиски знаний, но наш корабль сбился с курса, и нас выбросило на восточном берегу здешних земель.

Элеонора О'Кейси стояла за спиной принца, внимательно следя за выступлением. Судя по всему, имплант неплохо справлялся с переводом, превращая человеческую речь в щелчки и рычание мардуканского диалекта. Разумеется, без помощи переводчика — местного уроженца — ни в чем нельзя быть уверенным, но Роджер тренировался на Корде. Тот по возможности подправил произношение и заверил, что все пройдет нормально. И пока что собравшиеся действительно не хрюкали и не гримасничали.

— Восточное побережье лежит за высокими горами, — продолжил Роджер, указывая вдаль сквозь окна, кольцом охватывающие тронный зал.

Они находились в главной башне крепости. Благодаря высоким окнам дышалось относительно легко. По мардуканским стандартам здесь и вовсе было прохладно — каких-нибудь тридцать с хвостиком градусов Цельсия.

Сам трон, искусно вырезанный из красивого дерева, находился на возвышении. Стены были обшиты многоцветными деревянными панелями из разных пород, тщательно инкрустированными, — настоящие произведения искусства. На панелях были изображены сцены из повседневной жизни и боги (или демоны) местного пантеона.

Перейти на страницу:

Все книги серии Империя человека

Марш к звездам
Марш к звездам

На пути через океан флотилия деревянных шхун морских пехотинцев и мардуканцев сталкивается с гигантской хищной рыбой и теряет одно из судов и почти весь его экипаж. Уцелевшие корабли освобождают захваченный пиратами конвой снабжения, принадлежащий прибрежной теократии, которая практикует ритуальные жертвоприношения и каннибализм захваченных пленников, рабов и даже гостей. Через все лишения и сражения остатки роты "Браво" пробиваются к космопорту, но еще не добравшись до него, получают известие о фактическом перевороте в столице империи и объявлении принца Роджера и всех сопровождающих виновниками гибели его ближайших родственников, прямых наследников трона. Почти без боя взяв космопорт, морские пехотинцы и их союзники затем с огромными потерями захватывают на орбите внерейсовое "грузовое судно", оказавшееся замаскированным десантным кораблем святош, соперничающих в космосе с империей Человека.

Джон Ринго , Дэвид Вебер , Дэвид Марк Вебер

Фантастика / Космическая фантастика

Похожие книги