– Прошу прощения, мисс, – прервала ее горничная. – Но у меня много дел.
– Что? Ах да, понимаю. – Она бросила взгляд на стены. – Здесь столько картин. Наверное, вам приходится стирать с них пыль.
– Ну… да, мисс.
– Хм-м-м, я так и думала. А это – поместье? – спросила она, указывая на одну из картин.
– Да, это – Молтон-Холл. Простите, мисс, но мне действительно…
– А это кто? – поинтересовалась Бланш, указывая на портрет Достопочтенного Джеффри Вернона. – Виконт Стентон?
– О нет, мисс, – сказала горничная испуганно. – Этот человек давно умер.
– О? Значит, виконтесса – его жена?
– Нет, мисс, – горничная не спускала с нее глаз. – У него не было жены.
– Жаль. И детей тоже не было?
– У виконта?
– Нет, у этого человека на портрете. У него не было детей?
– Нет. – Во взгляде служанки появилось подозрение. – А что?
Бланш тяжело вздохнула.
– Он был очень красивым мужчиной. Конечно, я не обращаю на это никакого внимания, но, тем не менее, это так. Жаль.
– Что?
– Что у него не было наследников, конечно. Я свято верю в законы прямого наследия.
Конечно, ведь она и сама не понимала, куда ее занесло.
– Я просто имею в виду, что любой аристократ должен иметь детей, чтобы передать им свой титул и состояние. На этом построен мир.
Горничная облизнула губы и посмотрела по сторонам, чтобы удостовериться, что они одни.
– А знаете, мисс, говорили, что у него был ребенок.
– Да что вы говорите, – голос Бланш стал ледяным. – Но ведь вы сказали, что он не был женат.
– Ха! А то вы не знаете этих богачей. Такое случается сплошь и рядом.
Служанка подалась назад, обиженная реакцией Бланш. Этого она и добивалась. Леонора Хиглзби была неприятной старой девой.
– Прошу прощения, мисс. Но почему вы задаете эти вопросы?
– Мне бы тоже очень хотелось знать, – произнес звонкий музыкальный голос у них за спиной.
Бланш обернулась и увидела женщину, которая стояла на лестнице, она была очень красива, волосы цвета воронова крыла были уложены в простую прическу, на ней было платье из струящегося шелка сиреневого цвета. Внутри у Бланш все сжалось. Несомненно, это – виконтесса.
Она замерла, но ее разум четко оценивал ситуацию. Ей необходимо защитить Саймона. Поэтому лучше всего придерживаться своей роли.
– Мадам, – она сделала глубокий реверанс – Вы почтили нас своим присутствием. Разве могла я предполагать, что буду иметь честь разговаривать сегодня с благородной дамой. Надеюсь, нет, умоляю, но не смею вас задерживать, наверняка у вас есть дела…
Виконтесса стала спускаться по ступеням. С удивлением Бланш заметила, что та ненамного выше ее. Ее манера держать себя, ее величественная осанка создавали впечатление высокого роста. Бланш решила, что ей следует запомнить это на будущее.
– Я много слышала о вас, но представляла себе немного по-другому.
Бланш растерялась.
– Вы слышали обо мне? О, какая честь для меня, мадам.
– Да, да, – она щелкнула пальцами, – Эй вы, там. Горничная подалась вперед.
– Да, мадам?
– Мисс… Хиглзби и я будем в будуаре. Проследите, чтобы нам никто не мешал.
Служанка сделала реверанс.
– Да, мадам.
– Прошу, мисс Хиглзби.
Виконтесса пошла вперед, указывая Бланш дорогу.
– Присаживайтесь, пожалуйста.
– Спасибо мадам. – Бланш села, лихорадочно соображая, о чем говорить с виконтессой. – Какая честь, что вы согласились принять меня сегодня, мне бы хотелось рассказать вам о деятельности нашего общества…
– Пожалуйста. – Гонория подняла руку.
– Мадам?
– Избавьте меня от этой чуши. И расскажите же, наконец, что привело вас сюда, мисс Марден?
– Все эти годы я беспокоился о вашей судьбе, – произнес Преподобный Талли, когда его экономка принесла им чай с печеньем и покинула кабинет, – Как ужасно с вами поступили! Я не раз говорил об этом старому виконту. Но он и слушать не хотел.
– Вы знали моего отца?
– О, да. И очень хорошо. Он принес немало огорчений своей семье, молодой мистер Джеффри. Вы очень на него похожи.
– Да, мне говорили.
– А ваша мать, сын мой, с ней все в порядке? Саймон покачал головой и поставил чашку на стол, так и не попробовав чая.
– Она умерла, преподобный, когда я был еще ребенком. Меня воспитали родственники.
– Ах, вот поэтому вы так и не вернулись…
– Вернулся куда? – спросил Саймон, поднялся и стал ходить по комнате, он не мог усидеть на месте.
Глаза преподобного Талли округлились.
– Неужели вы не знали, кто был ваш отец?
– Нет, моя мать никому ничего не рассказывала.
– Боже мой! – Священник покачал головой. – Да, скверная ситуация. Вас лишили того, что принадлежало вам по праву…
– Но почему? – перебил его Саймон. – Вы знаете? Талли задумался над его вопросом.
– Да, – произнес он, наконец, и впился взглядом в глаза Саймона. – И боюсь в этой истории у меня не очень благовидная роль.
– Почему?
– Я позволил уничтожить лист из приходской книги. На нем была запись о бракосочетании ваших родителей. Я был молод и слаб. И очень любил бренди.
– Понимаю.