Читаем Мастерская дьявола полностью

Дьявол задумчиво опустил голову в пол, и мотал круги вокруг мастера, словно пытается что то сосчитать в уме. Наконец он прервал молчание и ответил: Хорошо… Я дам тебе желаемой славы. Но только взамен, я заберу у тебя душу, время, и совесть. И лишь тогда я сочту нашу сделку выгодной. От дьявольской наглости Мастер остался слегка в недоумении:

— Выгодной? Но ведь я прошу у тебя всего одного, а ты просишь в ответ исполнить сразу три твои желания. Так в чем же тогда моя выгода?

В ответ на это дьявол только рассмеялся и тут же исчез. А Мастер дал себе слово добиться своей цели без помощи дьявола и без жертв.


Стал мастер раздумывать о том, как же сотворить что то новое, но всё что у него хорошо получалось — это переносить на холст то, что лицезрели его праздные очи. Ибо вопреки его самомнению и гордыни, на нечто более не способна была его праздная голова. Он так сильно зазнался, что в какой-то момент совсем перестал развиваться, и только копировал увиденное, пусть и довольно искусно. А потому его творчество мало кого интересовало. Кому нужны картины, передающие боль и страдания, которые и так были у всех на глазах без о всяких картин? Одна лишь жена была в жизни мастера единственным прекрасным творением, и то, ведь не его авторства… Но за неимением лучших идей стал он прелести своей жены рисовать, и продавать эти картины за гроши. Так они на этом деле и не разбогатели, как ни старались, но за то хватало на лишнюю корку хлеба и стакан вина. Решил он что вот, наконец озарила его идея, которую ранее мир не видывал, по крайней мере в его краях, и она принесёт ему все блага, о которых он ранее только мечтал. Но как ни старался он рисовать, и как ни позировала ему эта бедная женщина — к богатству и роскоши которыми он вдохновлялся они так и не пришли. Но жену мастера на одной из его картин приметил богатый купец, да увёл. Рассердился мастер на судьбу злодейку, но не отчаялся. Пришла ему в голову другая идея. Стал он водить к себе других молодых и красивых девушек, и переносить всю их красоту на холст. Стали ему за это платить чуть больше прежнего, но та богатая жизнь, которую он себе воображал всё равно оставалась далека от реальности как звезды от тверди земной. Мастер вложил в своё дело казалось было всю свою душу, потратил на это всё своё время, и уж совсем наплевал на совесть, но славы и богатства так и не сыскал, как бы он ни старался. Так и прожил он всю свою жизнь, и ушёл в мир иной одиноким, бесславным и бедным стариком. Ну хоть душу дьяволу не продал, думал мастер на смертном одре. Но за деяния свои непристойные попал он как раз так и в ад. И встретил его дьявол у врат в преисподнюю тем же зловещим смехом. И уже без гордой ухмылки заглянул мастер в глаза дьяволу, и тихо спросил его: — Дьявол, но ведь я не продал тебе свою душу, хоть ты и просил. Почему же я всё равно в аду? Дьявол засмеялся ещё громче: — Действительно, старик, души ты своей не продал. Так почему же в итоге ты отдал её добровольно?..

— И всё же я не понимаю, вопросительно воскликнул старик. И дьявол ему ответил: — Чиста была твоя душа до встречи со мной, но на то, чтобы доказать свою ценность, и сохранить чистоту души тебе не хватило ума. Ты безусловно мастер своего дела, но затвори тебя в пустой комнате — и тебе будет нечего рисовать, ибо у тебя праздная голова. А праздная голова — мастерская дьявола …

На том и закончилась история нищего мастера, с нищей душой, нищим воображением, и раздутым самомнением.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира