Наша гипотеза
: вплоть до XVIII века В России и Болгарии говорили на одном и том же языке. Вплоть до мелких его особенностей. Затем, это тождество Русского и Болгарского языков было намеренно уничтожено. Болгар научили (заставили?) говорить несколько по-другому. Для чего это было сделано? По-видимому чтобы провести «языковую» границу между болгарами и русскими. Ведь сам по себе уже тот факт, что вплоть до XVIII—XIX веков в Болгарии и на Руси был практически один и тот же язык, – явно противоречил скалигеровской истории. Которая утверждала, будто болгары и русские уже много сотен лет жили как разные народы. Но тогда как же им удавалось так долго сохранять практически одинаковый язык? Ведь живя порознь, болгары и русские должны были бы довольно быстро заговорить существенно по-разному. Уже одно это способно вызвать глубокие сомнения в справедливости скалигеровско-романовской версии истории Балкан.Поэтому мы и выдвигаем гипотезу
, что реформа болгарского языка (в эпоху XVIII—XIX веков) была проведена сознательно, чтобы по возможности скрыть это яркое противоречие в скалигеровско-романовской истории Балкан.В нашей реконструкции-гипотезе
объяснение всему этому очень простое. Болгары, прийдя на Балканы в составе османских-атаманских войск Орды в XV веке, были в основном русскими. И говорили естественно по старо-русски. И до cемнадцатого века связи Балкан с Русью оставались очень тесными. Поэтому язык долго оставался практически одним и тем же. Что мы и наблюдаем, кстати, для весьма отдалённых друг от друга частей России.Конечно, для других областей Великой-«Монгольской» Империи, которые оказались более изолированными от Руси-Орды, ситуация могла быть иной. В этой связи отметим следующее. Вероятно, язык медленнее всего меняется на родине языка. Здесь-большое однородное население, язык эволюционирует медленно. А вот отдельная языковая группа, оказавшаяся вдали от родины (например, атаманское войско), попадает в чуждую лингвистическую среду. И естественно, её родной язык начинает эволюцинировать существенно быстрее под влиянием иноязычного окружения. Вероятно нечто подобное произошло с ордынскими войсками, пришедшими в XIV—XV веках в Египет, отдалённые области Западной Европы, в Китай и т. д.
Вернёмся ещё раз к взаимоотношению старо-русского и старо-болгарского языков. Мы уже сказали, что, – насколько можно судить по доступным нам документам, – старо-болгарский язык по-видимому практически совпадает со старо-русским языком периода
XVI—XVII веков н. э. Во избежание недоразумений поясним, что мы говорим здесь именно о Старо-Русском, а отнюдь не о церковно-славянском языке. Который значительно отличается от старо-русского и является, по-видимому, мёртвым литературным языком, предназначенным лишь для перевода Священного Писания. Считается, что болгарские (или македонские) просветители Кирилл и Мефодий создали церковно-славянскую письменность именно для перевода священных текстов с греческого на славянский. Но из этого не следует, что болгары реально говорили на церковно-славянском языке, и что старо-болгарский язык – это церковно-славянский. Как сегодня считается.И действительно, читая старо-болгарские тексты, например, «Именники Болгарских Ханов» [96]
, фрагменты старо-болгарских текстов, приведённые в книге [190], с. 436—437 и т. д., мы ясно видим, что язык этот – не Церковно-Славянский, а Старо-Русский. Вот, например, текст старо-болгарской добавки к Летописи Константина Манассии: «Ей царю всеми царствуяй, сицеваго приемшу светла и светоносна царе, великаго владыку и изряднаго победоносца, корене съща Иоана преизящнаго царе влъгаром Асене» [190], с. 436. Русский читатель, хоть слегка знакомый с русскими текстами XVII и даже начала XVIII века, без труда прочтёт этот старо-болгарский текст как русский текст. И всё поймёт.См рис. 7.3. Кстати, болгары названы здесь «волгарами».
А вот современный
болгарский перевод этого старо-болгарского текста. «Царю, царствуващ над всички, като има такъв светъл и светоносен цар, великия владетел и изряден победоносец, от корена на преизящния Иван Асен, царя на българите» [190], с. 436. Видно, что этот текст уже дальше от русского (даже современного), чем старо-болгарский. В качестве примера сравним старо-болгарское выражение «царе влъгаром», то есть «царя болгарам», с его современным болгарским переводом: «царя на българите». Добавлен предлог «на» и усилительная частица «те» в конце слова.