— Ты мне нужен, Пронькин. До отправки на фронт моего батальона осталось полтора месяца. Судя по тому, как ты организовал работу обсервационного пункта, ты соображаешь в безотлагательной и чрезвычайной медицинской помощи. Да! Да! Не верти башкой, Гаврила! Ты организовал! Да ещё со столь малыми силами сделал за день то, что все эти клистирные трубки размазали бы на неделю охов и вздохов. Ты настоящая находка. Сильный, башковитый, не трус, видишь в темноте, как кошка, выносливый! Это же надо додуматься до марш-бросков по крышам идущего на полном ходу эшелона, да ещё ночью! Ты прирождённый штурмовик, Гаврила, чего тебе ещё надо? И стреляешь, полагаю, достойно. Сибирский охотник! А нет, так подучим. Ну?! Будет тебе и фронт, и германец, и слава, и награды. Я как услышал, что ты от службы у принца отказываешься, понял сразу: судьба тебя ко мне в батальон привела. А закончим войну — валяй себе в столицу на здоровье. Да только по глазам вижу, Гаврила, не твоё это…
Мда-а…действительно, отказаться трудно. Штурмовой батальон. Надо же. Но главное преимущество предложения: я ведь смогу не просто на фронт попасть. Такое подразделение никогда не засидится на одном месте. А значит, что? Я смогу контактировать с наибольшим количеством людей и мои шансы отыскать Демиурга увеличатся многократно. Но как повернул-то, а? Шельмец штабс-капитан, ай, шельмец! Хотя и сдохнуть шансы вырастают, но не более, чем в дисциплинарном батальоне. Решено!
— Август Карлович, я согласен. Но у меня есть просьба…
— Ну? — недовольно нахмурился штабс-капитан.
— Мы с Иваном Ильичом Вяземским составили краткую записку по внедрению в армейскую санитарную службу ряда улучшений, касающихся в том числе определённым образом вопросов, которыми я буду заниматься в штурмовом батальоне. Есть там и важные соображения по газовому оружию. Было бы неплохо, если бы эти записки не затерялись, а дошли по назначению.
— И это всё? Вы не просите для себя никаких преференций?
— А зачем, Август Карлович? Пока моя цель — фронт. Чего уж более?
Глава 14 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава четырнадцатая
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now!
"In the Army Now" R. Bolland, F. Bolland
Получив от штабс-капитана письменное предписание прибыть в учебный самарский батальон не позже, чем к сегодняшней вечерней поверке, и заверив Августа Карловича, что беру остаток дня лишь для завершения собственных дел с лазаретом да прощания с сослуживцами, поспешно отбыл на извозчике в расположение обсервационного пункта.
Хотя прекрасно запомнил дорогу на вокзал, решил всё же нанять извозчика: жаль было тратить оставшееся время на дорогу пешком. Да и думать, глядя на заснеженные улицы Самары, было не в пример удобнее, чем маршировать по ним же в наряде то ли мародёра, то ли отставного пропойцы. Впрочем, примерно каждый третий горожанин, встречавшийся на пути саней, выглядел гораздо менее презентабельнее, чем я, спасибо унтер-офицерской шинели.
Всё время пребывания в гостинице я не мог отделаться от вновь возвращавшейся бумерангом мыслишки. Понятно, что полковник выполнял личное поручение принца, да и совпадение с интересами штабс-капитана, что называется, в тему. Но… чёрт возьми! Ради
По прибытии меня встретила новость о том, что полку борцов за сохранение турецкой популяции пленных прибыло. На развёрнутый нами обсервационный пункт сортировки отрядили персонал дивизионного госпиталя, прибывший из-под Варшавы на переформирование. Как вкратце пояснил мне Семён, это был не весь госпиталь, а его часть. Но и этого хватило с избытком не только для восполнения нехватки в сотрудниках, но и полной смены нашего полкового лазарета.
Оказалось, что возымело влияние не столько моё общение с принцем Ольденбургским, сколько скандал, который закатил самарскому тыловому начальству с подачи командиров начальник штаба юго-западного фронта генерал-лейтенант Алексеев. Видимо, воевать без пушек гораздо сложнее, чем без лазарета.