– Но… – Терзаемый подозрениями, майор колебался. – Но неужели мне нельзя слышать то, о чем вы хотите говорить с господином де Берни? Неужто я не вправе присутствовать? Это даже вполне естественно, дорогая Присцилла, если я останусь и объясню…
– Барт, я собираюсь сказать ему то, что вам не следует слышать.
Красное одутловатое лицо майора, только что выражавшее беспокойство, сделалось безразличным.
– Ну разумеется, Присцилла…
– О, прошу вас, уйдите, уйдите! – нетерпеливо проговорила девушка.
Майор воздел руки к небу.
– Чудесно! Если вы настаиваете… Надеюсь, господин де Берни не станет злоупотреблять положением. И будет помнить…
На этот раз его прервал де Берни:
– Сударь, пока что только вы один злоупотребляете терпением дамы.
Несколько успокоенный его словами, но все еще недовольный, майор направился к двери.
– Если что – я рядом, Присцилла.
– Надеюсь, ничего такого не случится, – ответила она.
Когда майор наконец удалился, девушка отошла от стола и, подойдя к резного дерева рундуку, стоявшему под иллюминаторами, облокотилась на него. Лицо у нее было бледное и взволнованное. Она не смотрела на де Берни, а он, чтобы избежать ее взгляда, отвернулся в сторону и стал ждать, когда она заговорит.
Девушка села спиной к солнечному свету, игравшему яркими бликами в водах лагуны. И наконец спокойно подняла на него глаза.
– Шарль, – бесстрастно промолвила она, – скажите откровенно, почему вы хотите вернуться на Ямайку на другом корабле?
– Хорошо, – ответил он. – Чтобы избавить вас от присутствия человека, который за целый месяц вам, должно быть, порядком надоел.
– И это вы называете откровенностью? Вы играете со мной или просто не хотите считаться с моими желаниями?
Ее вопрос озадачил француза. Опустив голову на кружевное жабо, он принялся ходить из угла в угол.
– Майор Сэндз достаточно ясно дал понять, какими должны быть ваши желания, когда речь идет обо мне.
– Майор Сэндз? – сказала она с легким недоумением в голосе. – Но при чем здесь майор Сэндз?
– Он ваше единственное зеркало.
– Понимаю… – проговорила она. Потом наступило молчание, но он даже не попытался его нарушить. – Неужели это имеет для вас какое-то значение? – спросила она наконец.
– Имеет, так как это, наверное, касается вас.
– Это не имеет ко мне ни малейшего отношения.
– Я сказал – наверное… – Он взглянул на нее и печально улыбнулся. – Знайте, Присцилла, майор Сэндз прав, называя меня пиратом.
– Пиратом? Вас?
– Я был им. И это клеймо осталось на мне и посейчас.
– Но я его не вижу. Но даже если б и увидела, то не обратила бы внимания… Вы самый храбрый, самый благородный человек из всех, кого я когда-либо знала.
Лицо де Берни стало серьезным и печальным. Он покачал головой.
– Не мучайте меня, не искушайте! – простонал он.
Она встала и вплотную приблизилась к нему.
– Вы сможете избавиться от мук – если поддадитесь искушению.
– И что потом? – спросил он. – Если мы станем мужем и женой… вы и я… ваш мир…
Она поднесла руку к его губам, не желая слушать продолжения, и промолвила:
– Если мы станем мужем и женой, мой мир станет вашим и тогда, наверное, мы оба будем счастливы…
– Какую страшную и милую ошибку я совершаю! – сказал он и заключил ее в свои объятия.
Приложение
Основные единицы измерения, используемые в книге
Краткий словарь морских терминов