Читаем Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь (сборник) полностью

– Но… – Терзаемый подозрениями, майор колебался. – Но неужели мне нельзя слышать то, о чем вы хотите говорить с господином де Берни? Неужто я не вправе присутствовать? Это даже вполне естественно, дорогая Присцилла, если я останусь и объясню…

– Барт, я собираюсь сказать ему то, что вам не следует слышать.

Красное одутловатое лицо майора, только что выражавшее беспокойство, сделалось безразличным.

– Ну разумеется, Присцилла…

– О, прошу вас, уйдите, уйдите! – нетерпеливо проговорила девушка.

Майор воздел руки к небу.

– Чудесно! Если вы настаиваете… Надеюсь, господин де Берни не станет злоупотреблять положением. И будет помнить…

На этот раз его прервал де Берни:

– Сударь, пока что только вы один злоупотребляете терпением дамы.

Несколько успокоенный его словами, но все еще недовольный, майор направился к двери.

– Если что – я рядом, Присцилла.

– Надеюсь, ничего такого не случится, – ответила она.

Когда майор наконец удалился, девушка отошла от стола и, подойдя к резного дерева рундуку, стоявшему под иллюминаторами, облокотилась на него. Лицо у нее было бледное и взволнованное. Она не смотрела на де Берни, а он, чтобы избежать ее взгляда, отвернулся в сторону и стал ждать, когда она заговорит.

Девушка села спиной к солнечному свету, игравшему яркими бликами в водах лагуны. И наконец спокойно подняла на него глаза.

– Шарль, – бесстрастно промолвила она, – скажите откровенно, почему вы хотите вернуться на Ямайку на другом корабле?

– Хорошо, – ответил он. – Чтобы избавить вас от присутствия человека, который за целый месяц вам, должно быть, порядком надоел.

– И это вы называете откровенностью? Вы играете со мной или просто не хотите считаться с моими желаниями?

Ее вопрос озадачил француза. Опустив голову на кружевное жабо, он принялся ходить из угла в угол.

– Майор Сэндз достаточно ясно дал понять, какими должны быть ваши желания, когда речь идет обо мне.

– Майор Сэндз? – сказала она с легким недоумением в голосе. – Но при чем здесь майор Сэндз?

– Он ваше единственное зеркало.

– Понимаю… – проговорила она. Потом наступило молчание, но он даже не попытался его нарушить. – Неужели это имеет для вас какое-то значение? – спросила она наконец.

– Имеет, так как это, наверное, касается вас.

– Это не имеет ко мне ни малейшего отношения.

– Я сказал – наверное… – Он взглянул на нее и печально улыбнулся. – Знайте, Присцилла, майор Сэндз прав, называя меня пиратом.

– Пиратом? Вас?

– Я был им. И это клеймо осталось на мне и посейчас.

– Но я его не вижу. Но даже если б и увидела, то не обратила бы внимания… Вы самый храбрый, самый благородный человек из всех, кого я когда-либо знала.

Лицо де Берни стало серьезным и печальным. Он покачал головой.

– Не мучайте меня, не искушайте! – простонал он.

Она встала и вплотную приблизилась к нему.

– Вы сможете избавиться от мук – если поддадитесь искушению.

– И что потом? – спросил он. – Если мы станем мужем и женой… вы и я… ваш мир…

Она поднесла руку к его губам, не желая слушать продолжения, и промолвила:

– Если мы станем мужем и женой, мой мир станет вашим и тогда, наверное, мы оба будем счастливы…

– Какую страшную и милую ошибку я совершаю! – сказал он и заключил ее в свои объятия.

Приложение

Основные единицы измерения, используемые в книге

Бушель – единица объема, равная 36,36 л.

Дюйм – единица измерения расстояния, равная 2,54 см.

Кабельтов – единица измерения расстояния, равная 185,2 м (1/10 морской мили).

Морская лига – единица измерения расстояния, равная 556 м.

Морская миля – единица измерения расстояния, равная 1852 м.

Узел – единица скорости, равная одной морской миле в час.

Фунт – единица веса, равная 0,45 кг.

Фут – единица измерения расстояния, равная 30,5 см.

Ярд – единица измерения расстояния, равная 91,44 см.

Краткий словарь морских терминов

Баллер – ось вращения руля судна.

Барка – общее наименование небольших плоскодонных одно– и трехмачтовых судов.

Брандер – в парусном флоте так называлось вспомогательное (чаще всего несамоходное) судно, на котором размещали порох и горючие материалы, а потом поджигали и направляли на крупные корабли противника.

Бриг – двухмачтовое парусное военное или коммерческое судно водоизмещением свыше 200 тонн. На флоте предназначался для разведки, конвоирования торговых судов и посыльной службы.

Бушприт – наклонная мачта на носу судна, выступающая вперед, за водорез.

Галс – движение судна относительно ветра; различают левый (ветер дует в левый борт) и правый (ветер дует в правый борт) галсы.

Грот-марс – площадка у соединения грот-мачты и ее продолжения, грот-стеньги. Как и аналогичные площадки на других мачтах, использовалась для размещения наблюдателей, а также для постановки парусов и управления ими.

Грот-мачта – общее название средней (самой высокой) мачты у парусных кораблей.

Бак – носовая часть корабля.

Бейдевинд – ход судна при встречно-боковом ветре.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аэроплан для победителя
Аэроплан для победителя

1912 год. Не за горами Первая мировая война. Молодые авиаторы Владимир Слюсаренко и Лидия Зверева, первая российская женщина-авиатрисса, работают над проектом аэроплана-разведчика. Их деятельность курирует военное ведомство России. Для работы над аэропланом выбрана Рига с ее заводами, где можно размещать заказы на моторы и оборудование, и с ее аэродромом, который располагается на территории ипподрома в Солитюде. В то же время Максимилиан Ронге, один из руководителей разведки Австро-Венгрии, имеющей в России свою шпионскую сеть, командирует в Ригу трех агентов – Тюльпана, Кентавра и Альду. Их задача: в лучшем случае завербовать молодых авиаторов, в худшем – просто похитить чертежи…

Дарья Плещеева

Приключения / Детективы / Исторические приключения / Исторические детективы / Шпионские детективы