– Зигвульф, познакомься с Аделаидой, моей сестрой. Нашему отцу приснился странный сон.
По тому, как Берта сцепила руки и по выражению ее лица я понял, что она волнуется.
– Король рассказал о нем вчера. Мы хотим, чтобы ты растолковал его. – Она бросила на сестру заговорщицкий взгляд.
– Я еще не перевел и половины книги о сновидениях, – извинился я.
– Я уверена, что ты можешь найти нужную часть.
Ее своевольные манеры меня раздражали. Но я вспомнил, что она королевская дочь, и сказал:
– Сделаю, что смогу.
Аделаида прошла через комнату и, встав рядом с сестрой, спросила:
– Ты находишь эту книгу достойной доверия?
– Я еще не успел оценить.
– Настала пора проверить, – нетерпеливо вмешалась Берта.
– Это не так просто… – промямлил я.
Мне хотелось порадовать Берту, но я начал сомневаться, правильно ли сделал, рассказав об Онейрокритиконе. Возникло ощущение, что в вопросах сестер кроется нечто большее, чем они готовы признать, какая-то болезненная, опасная тема, с которой я не готов справиться.
– В чем трудности? – спросила Аделаида.
Ее голос был низким и мелодичным, но в нем слышалась прощупывающая нотка, и я стал говорить уклончиво:
– Толкование сновидения зависит от многих факторов – от времени, когда оно случилось, от положения увидевшего, от его здоровья, от того, тревожило ли его что-нибудь.
– Тебе известно положение моего отца – он король, – отмахнулась принцесса. – Сон приснился ему незадолго до полуночи. Не секрет, что он спит чутко, и потому сразу проснулся.
Было ясно, что она не из тех, кому легко заговорить зубы.
– Может быть, Ваше Высочество может изложить содержание сна? – предложил я.
– Отцу приснилось, что он путешествует по чужой стране. Он не имел представления, где он. Люди там были одеты странно и говорили на непонятном языке. Король был для них невидим, и они не замечали его, когда он пытался заговорить. – Неожиданно Аделаида заколебалась и слегка зарделась, словно смутившись.
– Продолжай, – сказала ее сестра. – Этот наглазник у Зигвульфа фальшивый.
– Больше всего отца встревожило, что во сне у него был один глаз. А другого не было, – проговорила Аделаида.
Я успокоился. Артимедор писал о снах про слепоту или потерю одного глаза в главе, которую мы с Озриком уже перевели.
– Может быть два объяснения этого сна, – начал я.
Дама тут же недоверчиво фыркнула.
– Так я тебе и говорила, Берта. Прорицатели всегда уклончивы. Они специально дают туманные предсказания, чтобы ты услышала в них то, во что хочешь поверить.
– Дослушай, Ада, – сказала возлюбленная, выступив в мою защиту. – Дай ему объяснить.
Бросив на нее благодарный взгляд, я продолжил:
– Согласно Артимедору, если человек видит сон про путешествия по чужой стране и про отсутствие одного глаза, это означает, что поездка будет полна трудностей.
Аделаиду, похоже, одолевали сомнения.
– Я не слышала, чтобы король собирался куда-то в чужую страну.
– Толкование этого сна не позволяет сказать, когда он сбудется, – предупредил я.
– Снова уклончивые слова, – тут же обвинила меня Аделаида.
Ее явный скептицизм подтолкнул меня сказать то, чего говорить я не собирался.
– Есть другое толкование отсутствия одного глаза, – решительно сказал я.
– Какое же? – усмехнулась Аделаида.
– Отсутствие глаза означает утрату одного из близких родственников, – тихо проговорил я.
Сестры внимательно на меня посмотрели.
– Какого именно? – спросила Берта твердым голосом, но в нем прозвучал страх.
Я уже решился, и пути назад не было.
– Кого-то из родителей или из детей.
– Ну, и отец, и мать короля уже умерли, – сказала Аделаида, и в ее глазах зажегся интерес.
– А грек больше не дает никаких подробностей? – медленно проговорила Берта.
– Вы должны мне сказать, которого глаза не хватало во сне вашего отца.
– Правого.
– Согласно Артимедору, отсутствие правого глаза означает утрату сына.
Не успели слова сойти с моих губ, как я пожалел о сказанном. Я представил королевское семейство за столом на пиру. Там был лишь один сын – Пипин. Хотя и незаконнорожденный, отпрыск наложницы, он был наследником. А сестры передо мной были дочерьми от законного брака.
Я попытался скрыть свои мысли, сохраняя лицо бесстрастным, но заметил, что женщины обменялись быстрым многозначительным взглядом.
Потом Аделаида живо проговорила:
– Забудем о манерах. – Она подошла к столу, вытащила пробку из фляги с вином и налила. – Вот, Зигвульф, тебе надо согреться, прежде чем снова выходить на холод.
Было ясно, что моя аудиенция у царственных сестер закончена.
Я покидал королевскую резиденцию в расстройстве. Меня не оставляло тошнотворное чувство, что я коснулся каких-то запретных тем дворцовой политики. То, что я сказал об утрате королем сына, задело обеих сестер. Но ничего из известного мне о Пипине не говорило о его скорой смерти. Я не видел юношу какое-то время, и он отсутствовал на королевской охоте, но в этом не было ничего удивительного, учитывая его физический недостаток.
Я так погрузился в свои мысли, что не смотрел под ноги. И вдруг поскользнулся и замахал руками, чтобы сохранить равновесие.
– Поберегись!