Читаем Меч войны полностью

История не даёт удовлетворительных сведений о судьбе Горы Света в течение второй половины восемнадцатого столетия. Известно лишь определённо, что он двигался на север, оставляя за собой кровавый след по всему континенту. Он попал наконец в руки Джулипа Сингх Бахадура, махараджи Пенджаба. В 1849 году, после войн сингхов, был заключён договор, по которому Пенджаб отошёл к территориям Ост-Индской компании, и величайший бриллиант мира был преподнесён королеве Виктории. Он был переправлен в Англию в темноте, запертый внутри двух обитых железом сундуков, на борту колёсного парохода «Медея». В 1852 году камень был огранён и отполирован голландским ювелиром, столь подавленным ответственностью этой работы, что он упал в обморок, сделав первый надкол. В 1937 году бриллиант Гора Света был вправлен в государственную корону её величества королевы Елизаветы, королевы-матери, которая продолжает и теперь оставаться его хранительницей.

Наука не в состоянии досконально определить, несёт или нет на себе проклятье этот драгоценный камень. Достаточно лишь сказать, что владеть Кох-и-Нором позволяется лишь женщинам британской королевской семьи, передающим его по наследству друг другу.

СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ


Бизань — нижний косой парус на бизань-мачте.

Бизань-мачта — самая задняя мачта парусного судна.


Верповать — вытягивать дополнительный якорь — верп.


Галс — направление движения судна относительно ветра.

Гитовы — снасти, служащие для быстрого подтягивания парусов под середину реи.

Грот-мачта — вторая от носа корабля, самая большая мачта на парусном судне…


Кабельтов — 0,1 морской мили, 182,2 метра.

Каперство — пиратство, использование частных судов-каперов для нападения на неприятельские торговые суда.

Коммодор — командир эскадры, не имеющий адмиральского чина.


Линь — корабельный трос толщиной меньше одного дюйма по окружности.


Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы на судах с прямым парусным вооружением.


Рей — подвижный брус на грот-мачте, к которому крепятся паруса.

Румб —1/32 окружности 11о15’.

Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.


Таль — грузоподъёмный механизм.

Траверз — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна.


Фалинь — верёвка, крепящаяся к носу или корме шлюпки для буксировки.

Фальшборт — продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.


Шканцы — часть верхней палубы между средней и задней мачтами.

Шкафут — часть палубы перед шканцами.

Шкоты — Снасти для управления нижним краем паруса.

Штаги — снасти, поддерживающие мачту.

Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы для стока воды.

Штирборт — правый борт.

Штормовые марсели — второй снизу ряд парусов.

ОБ АВТОРЕ


Роберт Картер родился в Стаффордшире. Он получал образование в Англии, Австралии и Техасе. Работая в американской нефтеразведывательной компании, а затем на Би-би-си, он посетил различные, даже самые отдалённые, места земного шара. Его любовь к Индии приводила его в эту страну четыре раза. В результате этих посещений Картер написал исторический роман «Меч войны». Оригинальное название романа — «Талвар», что означает великий меч, символ власти и могущества.

Действие романа происходит в Индии восемнадцатого столетия, когда английская Ост-Индская компания соперничала с Францией за влияние на приходящую в упадок Империю Моголов.

Роман «Талвар» был напечатан в Англии в 1993 г. и сразу стал бестселлером. На русском языке роман «Меч войны» («Талвар») выходит впервые.



Перейти на страницу:

Все книги серии Всемирная история (Армада)

Любовь и Ненависть
Любовь и Ненависть

«Вольтер! Вольтер! Как славно звенело это имя весь XVIII век!» Его превозносили до небес, знакомством с ним гордились самые знатные и богатые особы, его мечтали привлечь ко двору Людовик XV, Екатерина Великая, Фридрих II…Вольтер — гениальный философ и писатель, «вождь общественного мнения» и «ниспровергатель авторитетов». Его любили и ненавидели, им восторгались, ему завидовали. Он дважды был заточен в Бастилию, покидал родину, гонимый преследованиями.О великом французе и его окружении, о времени, в котором жил и творил сей неистовый гений, и в первую очередь о его роли в жизни другой ярчайшей звезды того времени — Жан-Жака Руссо рассказывает писатель Гай Эндор в своем романе.На русском языке издается впервые.Примечание. В русском издании книги, с которого сделан FB2-документ, переводчик и комментатор сделали много ошибок. Так, например, перепутаны композиторы Пиччини и Пуччини, живший на сто лет позже событий книги, вместо Шуазель пишется Шуазей, роман Руссо «Эмиль» называется «Эмилией», имя автора книги «офранцужено» и пишется Ги Эндор вместо Гай Эндор и т. д. Эти глупости по возможности я исправил.Кроме того сам автор, несмотря на его яркий талант, часто приводит, мягко говоря, сомнительные факты из биографий Вольтера и Руссо и тенденциозно их подает. Нельзя забывать, что книга написана евреем, притом американским евреем.Amfortas

Гай Эндор

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Оптимистка (ЛП)
Оптимистка (ЛП)

Секреты. Они есть у каждого. Большие и маленькие. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит. Жизнь Кейт Седжвик никак нельзя назвать обычной. Она пережила тяжелые испытания и трагедию, но не смотря на это сохранила веселость и жизнерадостность. (Вот почему лучший друг Гас называет ее Оптимисткой). Кейт - волевая, забавная, умная и музыкально одаренная девушка. Она никогда не верила в любовь. Поэтому, когда Кейт покидает Сан Диего для учебы в колледже, в маленьком городке Грант в Миннесоте, меньше всего она ожидает влюбиться в Келлера Бэнкса. Их тянет друг к другу. Но у обоих есть причины сопротивляться этому. У обоих есть секреты. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит.

Ким Холден , КНИГОЗАВИСИМЫЕ Группа , Холден Ким

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы