Читаем Мечи Марса полностью

Он поднял правую руку, показывая мне знакомый характерный жест. Я не ответил ему сразу, и взгляд его стал опасно суровым. Когда же я воспроизвел этот знак, то он сразу подобрел.

— Я таскаю контрабанду из любви к искусству, — засмеялся я. — А также, чтобы распространять Истину.

Откуда взялась последняя фраза, я не имел никакого понятия. Возможно, как следствие брошенного им «поклоняющемуся» почитателю и того религиозного смысла, который он вкладывал в изображаемый пальцами знак.

Он протянул большую волосатую руку и повернул кран на моем бидоне. Прежде чем я успел пошевелиться, он уже наполнил ладонь, затем поднял руку к губам и громко сплюнул.

— Тьфу! Да это же вода!

— Конечно, — сказал я. — Освободившись от Пойла, я наполняю бидон пресной водой. Если меня поймают патрули, то я говорю, что таскаю тайком в наши места чистую воду.

Снова раздался громоподобный хохот.

— Но это еще не все, — продолжал я. — Мне удалось договориться кое с кем из начальства, чтобы оно дало команду пропускать меня, если я буду носить им Пойло.

— Коррупция, братец, не так ли? Все ржавеет, даже медь пуговиц и погон. Скажу вам, пройдет совсем немного времени, и Пойло Быка распространится повсюду. Пройдусь-ка я с вами километр-два. Поклоняющиеся мне, истинные почитатели культа Осла, сегодня отмечают Праздник Плодородия. Присоединитесь к нам?

Я вздрогнул и быстро сказал:

— Нет, спасибо.

Я уже видел подобную оргию в полевой бинокль. Огораживалась территория диаметром в двести метров и в центре ее разводился огромный костер. На фоне этого адского пламени были видны белые по-дурацки скачущие обнаженные тела мужчин и женщин, преступивших абсолютно все сдерживающие начала. Еще очень долго эта сцена не выходила у меня из головы. Она даже снилась мне по ночам.

Когда я отклонил предложение, Поливайнос снова выдал свой специфический хохот и хлопнул меня по спине, вернее по бидону, который я успел уже надеть. Я плюхнулся на четвереньки в высокую траву, моля бога, чтобы он не погнул тонкостенный бидон.

Поливайнос издал громкий крик, подпрыгнул и опустился рядом со мной. Став на четвереньки, он уткнулся своим безобразным лицом с ослиными ушами прямо в Алису и заревел:

— Вот это белая красотка! Отменная закусочка перед обедом!

Он схватил Алису за талию и высоко поднял ее, одновременно поднимаясь сам. Некоторое время он вертел ее, рассматривая в лунном свете, будто это был какой-то необычайный жук, которого он поймал в траве.

Извиваясь, она кричала:

— Черт тебя побери, бугай здоровый! Убери свои грязные лапы!

— Я — Поливайнос, местный бог плодородия! — кричал он в ответ. — Это моя обязанность и привилегия — проверять, на что ты способна! Скажи мне, дочь моя, ты молилась недавно о ниспослании тебе сына или дочери? А как твой урожай? Как растет у тебя капуста? А лучок и петрушка? И твои курочки несут достаточно ли яиц?

Вместо того, чтобы испугаться, Алиса рассердилась.

— Все у меня в порядке, ваша ослиность! Извольте опустить меня на землю! И не смотрите на меня своими большими блудливыми глазами! Если вы хотите того, что я думаю, то поспешите на свою собственную оргию. Ваши почитатели ждут вас, не дождутся!

Осел разжал руки, и Алиса по-кошачьи упала на землю. Она вскочила и бросилась бежать, но осел успел поймать ее за талию.

— Не в ту сторону идешь, моя хорошенькая дурочка! Нечестивцы охраняют границу всего лишь в нескольких сотнях метров отсюда. Ты же не хочешь, чтобы тебя поймали? Ты тогда не сможешь больше пить божественное Пойло! Ведь ты же не хочешь этого, да?

— Спасибо, я сама о себе позабочусь! — резко ответила Алиса. — Только оставьте меня в покое. Дошло до того, что девушка уже не может спокойно вздремнуть в траве, чтобы какой-нибудь местный божок не захотел с ней покувыркаться!

Алиса быстро усваивала местный жаргон.

— Что ж, дочка, за это ты нас, богов, не упрекай. Особенно, когда сама сложена, как богиня!

Он издал титанический ослиный крик, от которого мы едва не попадали, затем схватил нас обеими руками и поволок по тропинке.

— Пошли же, дорогие мои. Я познакомлю вас со всеми. У нас будет роскошный вечер на Пиршестве Осла! — Он снова испустил оскорбительный ослиный крик. Теперь я понимал, почему Дархэм трансформировал этого парня в его нынешнее состояние.

Затем, за этой мыслью последовали другие. Каким же образом он это проделывал? Я не верил, разумеется, в сверхъестественные силы. Если бы они существовали, то не человеку владеть ими в этой материальной вселенной, все должно повиноваться законам физики.

Возьмем хотя бы уши и копыта Поливайноса. У меня была прекрасная возможность хорошенько рассмотреть их, пока мы с Алисой тащились за ним. Уши его могли быть изменены и стали ослиными. Но у того, кто это делал, не было перед глазами точной копии. В основном это были человеческие уши, только удлиненные и покрытые тонкими волосами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сердце дракона. Том 7
Сердце дракона. Том 7

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
Семь грехов
Семь грехов

Когда смертный погибает, у его души есть два места для перерождения – Светлый мир и мир Тьмы. В Темном мире бок о бок живут семь рас, олицетворяющих смертные грехи:ГОРДЫНЯ,падшие ангелы, стоящие у власти;АЛЧНОСТЬ,темные эльфы-некроманты, сильнейшие из магов;ГНЕВ,минотавры, мастера ближнего боя;БЛУД,черти, способные при помощи лука справляться с несколькими противниками сразу;ЗАВИСТЬ,горгоны, искусные колдуны;ЧРЕВОУГОДИЕ,паукообразные, обладающие непревзойденными навыками защиты;УНЫНИЕ,скитающиеся призраки, подчиняющие разум врагов собственной воле.Когда грехорожденные разных рас начинают бесследно пропадать, Темный Владыка Даэтрен не может не вмешаться. Он поручает своей подопечной, демонессе Неамаре, разобраться с таинственными исчезновениями, но на этом пути ей не справиться в одиночку…

Айлин Берт , Денис Шаповаленко

Фантастика / Героическая фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези