Читаем Мечты сбываются полностью

— Если бы не ваши труды, она бы выглядела куда хуже. — Клайв замолчал, глядя на то, как его ботинки выстукивают замысловатый ритм на ковре, затем поднял голову и посмотрел в глаза Мери. — Скажите... могу ли я надеяться, что вы чувствуете грусть, видя приближение конца вашей работы? То есть если у этой грусти другие причины, кроме того, что вам нравилось работать над книгой, о чем я уже наслышан?

Грусть? Подавив желание просить его не пробовать ее защиту на прочность, Мери ответила:

— Конечно, я испытываю грусть по другим причинам.

— Например?

— Ну... мне нравится здесь. Вы помогли мне почувствовать себя как дома, испытать эту радость, и я очень сдружилась с Нелли. Не знаю, как мне вас благодарить за то, что после расставания с сестрой вместо Бирмингема я оказалась здесь.

— Бирмингем по-прежнему неотвратим?

— Боюсь, что так. Я отправлюсь, как только завершу работу над книгой. Я снова получила письмо от Клэр: она не собирается возвращаться и не сомневается в том, что получит вид на жительство в Америке.

— Жаль это слышать. Но знаете, необходимость уехать сразу по окончании работы — фантом, за который хватаетесь только вы. Если помните, я в самом начале заверил вас, что ваше присутствие здесь не обязательно связывать с книгой.

— Иначе нельзя. Я... я не должна оставаться.

— Быть может, вы поживете у нас до свадьбы Нелли? Неужто вы не хотите побывать на ней?

Искушение было сильным, но Мери не могла согласиться на эту бесплодную задержку, которую предлагал Клайв. Не без труда, слишком сухо, она ответила:

— Я предпочла бы уехать. Нелли пригласила меня на свадьбу, и мне бы этого очень хотелось. Но остаться... это лишь отсрочит Бирмингем, разве не так?

Услышав это, Клайв выпрямился и, обойдя стол, встал рядом с Мери — достаточно близко, чтобы она могла увидеть свое отражение в его зрачках. Проявляя снисходительность к ее упрямству, он насмешливо сказал:

— И все-таки как характер толкает человека на то, чтобы встретить удар судьбы лицом к лицу! Что случится, если вы отложите переселение в Бирмингем на месяц-другой? Уверяю вас, этот город никуда не денется!

Мери вымученно улыбнулась:

— Вот именно... он никуда от меня не денется, будет ждать меня по-прежнему! И уехать туда потом мне будет ничуть не легче, чем сейчас. На самом деле, даже сложнее...

— Приехав в Кингстри, вы оставили его дожидаться своего часа, — напомнил ей Клайв. — Почему бы ему не подождать еще немного?

— Это другое дело. Когда я приехала... меня привлекла интересная работа.

Когда его брови немного опустились, Мери осознала, что могла бы выразиться немного тактичнее. Клайв спросил:

— И поскольку работа закончена, вас больше ничего не привлекает и уже ничто не способно убедить остаться?

— Я не это хотела сказать! Но разве вы не видите, что я не должна пользоваться гостеприимством Кингстри только затем, чтобы откладывать отправление в Бирмингем?

— Ну конечно! Невозможно представить, чтобы вы хоть на миг могли отвлечься от перспективы спокойной жизни, обещанной Бирмингемом! — с добродушной Иронией воскликнул он. — Пусть так, мне просто показалось, если вы дадите Кингстри еще шанс, он сможет показаться вам чем-то большим, чем просто рабочее место или достаточно приятная обстановка для иных занятий. Он мог бы предоставить вам какую-то другую... привязанность. Но пока забудьте об этом разговоре. Даже эта ваша работа еще не закончена, а потом у меня еще будет время снова задать вам тот же вопрос.

Она шагнула назад, спасаясь от его головокружительной близости.

— Вы более чем добры, мистер Дервент. Но... я предпочла бы уехать сразу.

— И все же я спрошу у вас снова, — сказал он.

И только потом, поднявшись к себе, Мери спросила себя, почему он выбрал слово «привязанность», и не забыл ли Клайв Дервент о том, что у него много значений...


Утром Нелли подчинялась вчерашним инструкциям: столовая была «запретной территорией», пока ее не позовут завтракать. Клайв отправился в конюшню договориться о том, чтобы привели его новое приобретение; пришел Барни; миссис Хэнкок присоединилась к Уильяму у серванта, и Мери вызвалась пригласить Нелли.

На пороге столовой Мери шепнула: «Закрой глаза» — и, подав знак грянуть «С днем рождения» под руководством миссис Хэнкок, провела Нелли к ее месту, прежде чем разрешила открыть глаза.

Как и ожидалось, первым делом взгляд Нелли упал на внушительных размеров подарок Барни, который ему не удалось обернуть в бумагу. Нерешительно она провела пальцами по хлысту, по уздечке и погладила новую кожу седла; потом прочла этикетку и уставилась на Барни с восторгом, не решаясь засмеяться:

— Зачем, Барни? Это же ягненок!.. — Но когда она протянула к нему руки, Барни с улыбкой уклонился:

— Не пропусти намек, милая! Ты вовсе не должна прыгать от радости, просто вежливо скажи «спасибо» и криво усмехнись, будто получила в дар белого слона. Скажем что-то вроде: «Спасибо тебе большое, дорогой Барни... Это именно то, о чем я так мечтала!» А потом — реплику в сторону: «Какой толк мне в твоем подарке, дурачок, если ты не даришь мне скакуна?».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы