Читаем Медальон с бирюзой полностью

Джек отвернулся и вышел на воздух. Наверное, ревность делает всех мужчин смешными. Но на душе его полегчало.


Уже близился шестой час, и Бетти ехала в метро. С ней был дорожная сумка, куда она упаковала самые необходимые вещи, чтобы переночевать в доме будущего свекра. Она долго колебалась, нужно ли купить мистеру Морану-старшему подарок, потом решила посоветоваться с Джеком и все-таки позвонила ему по мобильному. Джек ответил, что его отец очень неприхотлив в быту, и его единственная слабость — выпить бокальчик хорошего виски вечером перед сном. И Бетти выбрала бутылку самого дорогого виски, но решила, чтобы Джек передал ее отцу сам.

Она раскрыла газету, которую купила, чтобы почитать в метро, и в глаза ей бросилась знакомая фамилия. Кевин Эдвардс! Презентация в отеле. Она прислушалась к себе и... ничего не почувствовала. Как будто это не она, а совсем другая девушка была влюблена в своего шефа, питала надежды, страдала...

Дай Бог, чтобы Кевин был так же счастлив со своей новой женой, как она счастлива с Джеком! Она не испытывала к нему ненависти или обиды. Если бы она его встретила, то, наверное, только равнодушно улыбнулась бы.

Но тут ей пришло в голову, что эта газета могла попасться на глаза Джеку. У нее болезненно сжалось сердце. Как ей убедить Джека, что Кевин для нее больше ничего не значит?

С такими мыслями Бетти остановилась у ворот и приготовилась ждать — до шести оставалось еще десять минут. Но из-за поворота показался бежевый «форд» Джека. Остановив машину, он выбрался на тротуар, и они бросились друг к другу, словно не виделись целый год.

Рука об руку они вошли в ворота питомника. Сначала следовало нанести визит директору и еще раз прослушать предупреждение об ответственности. Согласно закону Лотта не должна была общаться с другими собаками, прогуливать ее надлежало в наморднике до мая, после чего ей должна была быть сделана прививка от бешенства. Когда с формальностями было покончено, Джек и Бетти поспешили к вольеру.

— Лотта! Лотта! — издалека закричала Бетти. — Это мы. Мы пришли за тобой.

Лотта, кажется, поняла, что на этот раз ее не оставят в клетке. Оказавшись на свободе, она с жаром облизала лица присевших на корточки Джека и Бетти, а когда Джек прицепил к ее ошейнику поводок, радостно залаяла.

В машине она сидела на заднем сиденье, и иногда они слышали, как она вздыхала — наверное, от счастья. Машина неслась на север, большой шумный город остался позади, а впереди лежала новая жизнь. Конечно, им еще предстояло вернуться в город, чтобы перевезти свои вещи в бунгало отца Джека, но Бетти знала, что десять дней промелькнут незаметно. Сейчас ее волновало одно — понравится ли она Морану-старшему... Интересно, похож ли он на Джека?

— Смотри, вот за этим поворотом Мичелдон, — сказал Джек, когда они вынырнули из рощи, по которой давно уже петляла дорога, и выехали на равнину с невысокими холмами, поросшими кустарником. Слева тянулась живая изгородь. Сделав поворот, они увидели деревушку с каменными домами и высокой колокольней церкви.

— Поздний георгианский стиль, — авторитетно сказала Бетти. — Ах, какое чудо!

В следующий момент она снова ахнула, потому что ее взорам предстали высокие башни замка, высившегося на холме. Джек видел, что она восхищена искренне, и у него отлегло от сердца — он боялся, что это место ей покажется скучной дырой.

Машина проехала по каменному мосту и оказалась на улице, состоявшей из одноэтажных домиков.

— Как видишь, в них мало романтики, — сказал Джек.

— Ты просто не замечаешь, потому что привык. Они необычайно милые. Какой же из них твой?

Ей казалось, что она непременно угадает, в котором из этих домиков Джек провел свое детство. Но он не стал напускать таинственности.

— Видишь высокое дерево? Этот ясень стоит у нашего дома. Отец посадил его, когда я родился. Двадцать пять лет назад.

Он затормозил у белого заборчика. Ворота была открыты — их явно ждали. Джек завел машину во двор, и тут же на крыльце показался крепкий мужчина в джинсах и клетчатой рубашке.

Джек вышел из автомобиля и хотел открыть Бетти дверцу, но она уже выбралась сама. Он обнял ее за плечи и подвел к отцу.

— Вот папа, это Бетти.

— Роберт Моран. — Он сердечно пожал ей руку.

Бетти сразу подумалось, что отец Джека похож на Санту — только без бороды. Но у него было такое выражение лица, словно сейчас он достанет мешок и начнет раздавать подарки. Она сразу почувствовала к нему доверие. Жаль, что в детстве ее не водили к такому доктору!

Джек пошел закрыть ворота, чтобы можно было выпустить Лотту. Собака, выпрыгнув из машины, подбежала к отцу Джека и внимательно обнюхала его колени, после чего лизнула ему руку, а он погладил ее по голове.

— Теперь я спокоен — будет, кому присмотреть за вами в мое отсутствие, — сказал мистер Моран со смехом. — Идемте смотреть дом, Бетти.

В доме было четыре комнаты и кухня. Увидев под потолком кухни темные деревянные балки, Бетти пришла в восторг и выразительно взглянула на Джека. Вот только стены не сверкали белизной.

Перейти на страницу:

Похожие книги