— Как бы вы не соскучились здесь, Бетти, — выразил опасение Моран. — У Джека, сами знаете, рабочий день не нормирован. Он может иногда прийти домой только к полуночи.
— Я стану готовить ему королевские обеды, — сказала Бетти. — И еще я буду учиться — сегодня я подала документы в колледж на отделение истории искусств. Я еще не успела тебе сказать, — виновато посмотрела она на Джека.
Джек с восторгом взглянул на нее.
— О, если вас интересует искусство — у нас тут в замке собраны неплохие картины. Кстати, миссис Элскин — она экскурсовод, водит туристов по замку — как-то обронила, что ей нужна помощница. Если вы захотите…
— Если я ей подойду, то я с радостью попробую, — взволнованно сказала Бетти. Водить экскурсантов по замку и рассказывать им захватывающие истории из далекого прошлого — это интереснее, чем сидеть в конторе.
Джек радостно смотрел на ее сияющее лицо.
Но тут Бетти извинилась и встала, сказав, что должна позвонить маме. Весь день она не могла дозвониться в Йорк, трубку никто не брал, и она волновалась. Она вышла в гостиную, подсела к телефону и набрала номер. На этот раз трубку сняли сразу, и бодрый мамин голос сказал:
— Алло!
— Мама, это я, — вздохнула с облегчением Бетти. — Я звонила несколько раз, но вы куда-то все пропали.
— Ах, Бетти, мы ездили смотреть помещение для ресторана. Йен нашел прекрасное место почти в центре города. Он пригласил подрядчика, и мы сразу же определили объем работ и составили смету. И знаешь — мы вполне укладываемся в ссуду, даже еще остаются деньги.
Мамин голос радостно звенел. Бетти подумала, что сейчас ей предстоит ее огорошить.
— Мама, я хотела сообщить тебе новость. Я в следующий вторник выхожу замуж. Он служит в полиции, и его зовут Джек Моран. Я подумала, ты захочешь присутствовать на церемонии. Впрочем, если у тебя сейчас много хлопот, это вовсе не обязательно, — прибавила она. — Все пройдет скромно. Двадцать пятого февраля в бюро на Ровелл-Роуд. Потом мы сразу вернемся в Мичелдон, где станем жить, потому что у нас собака… Почему ты молчишь, мама? — тревожно воскликнула она.
Тем временем на кухне шел такой разговор:
— Джек, — говорил отец сыну, — по-моему, тебе очень повезло. Мне кажется, она чудесная девушка. Только жаль, что все будет наоборот — после вашего бракосочетания в путешествие уеду я, а вы останетесь дома.
— Мы перенесем наш медовый месяц на май, когда я смогу взять отпуск, — сказал Джек.
У него были небольшие сбережения, и сегодня утром он узнал, сколько стоит взять в аренду яхту, чтобы совершить недельный круиз по Средиземному морю. Он еще не сказал об этом Бетти, пусть это будет для нее сюрпризом.
— Кстати, как мы договаривались, я отдал кое-что из ненужной мебели соседям, — сказал отец. — Тут такая, знаешь, странность… Твой старый письменный стол взяли Карлтоны для малыша Бобби. И сегодня утром приходит Роза Карлтон и приносит вот это… — Роберт сунул руку в карман вязаного жакета и принялся рыться в нем. — Она сказала, что они вынули ящики, чтобы протереть их, и внизу нашли эту вещицу, которая, видимо, завалилась за ящик. Я вижу это в первый раз. Может, ты припомнишь, что это за штуковина?
Он, наконец, нашел то, что искал, и протянул руку. Джек взглянул — на ладони отца лежал старинный медальон из светлого металла, на его крышечке бирюзой была выложена незабудка…
КОНЕЦ