Читаем Медленное угасание (ЛП) полностью

Опустив простыню до бёдер девушки, он указал на стерильную повязку на её животе.

— Из неё что-то извлекли, — сказал он. — И, думаю, мы все знаем, что это. — Он быстро и профессионально ощупал её тело. Её рёбра торчали, а живот, по крайней мере, насколько можно было видеть под повязкой, был впалым. — Она почти истощена. Ладно, мы можем предположить, что одно из тех существ было у неё внутри, и его вынули. Но где оно?

Он подошёл к следующей кровати и стащил с неё простыню. Ещё одна стерильная повязка, ещё один впалый живот. То же самое было со следующей девушкой, которую он осмотрел, и с третьей тоже. Четвёртым оказался мальчик, подросток.

— Это конвейер, — выдохнула Тошико.

— Не конвейер, — ответил Оуэн, стоя между двумя рядами кроватей. Он огляделся по сторонам. — Их здесь должно быть человек сорок или пятьдесят, и червей извлекли из них всех. Это больше похоже на птицефабрику.

— Должно быть, это пациенты «Клиники Скотуса», — сказала Тошико. — Наверно, доктор Скотус их всех похитил, когда понял, что из-за червей могут быть проблемы.

— Но у него не оказалось времени, знаний или опыта для того, чтобы похитить самого себя, — задумчиво проговорил Оуэн. — Тогда кто сделал это за него?

— Это были мы, — послышался голос с явным валлийским акцентом.

Тошико повернулась. Мужчина стоял в дверном проёме, ведущем обратно в здание. Он шагнул вперёд. Он был коренастым, с обритой головой, на которой Тошико разглядела множество белых шрамов.

— И кто вы? — спросил Оуэн, выступая вперёд, сжав кулаки.

— Какая вам разница, — сказал мужчина. — С чего вы взяли, что вам можно бродить тут, как будто вы здесь хозяева?

— И с чего вы взяли, что выберетесь отсюда живыми, — донеслось с дальнего конца помещения. Тошико оглянулась. Другой мужчина подтянулся на своих мускулистых руках и вылез из углубления в полу. Он выпрямился.

— Не пытайтесь бежать, — сказал мужчина, стоящий в дверях. Он сунул руку за спину, вытащил из кармана блестящий медный кастет, надел его на правую руку и подтянул так, что на острых выступах над костяшками его пальцев заиграл свет. — Вы только себе же хуже сделаете.

— Не то чтобы всё могло стать намного хуже, — сказал его товарищ. Он держал в руках обрывок велосипедной цепи. Тошико показалось, что он припаял к этой цепи гвозди по всей её длине, пока она не стала напоминать тяжёлую колючую проволоку, только гораздо более гибкую и смертоносную. — Нам сказали останавливать всех, кто попытается сюда влезть, но нам не говорили делать это быстро.

* * *

Джек ворвался в помещение, расположенное за дверью.

Здесь находился цех, где делали консервы. Помещение было заполнено станками, между которыми Джек разглядел извилистый проход, окружённый конвейером и различными устройствами, которые могли стерилизовать банки, наполнять их каким-нибудь жидким мясным продуктом, который фабрика производила на этой неделе, закрывать их, наклеивать этикетки и отправлять дальше.

В центре комнаты было свободное место, в середине которого стоял складной деревянный стол и обитый тканью стул. На стуле сидел доктор Скотус и читал отчёт.

— Мне очень нравится то, что вы сделали с этим местом, — радостно сказал Джек. — Ретро-индустриализм сейчас очень ценится. Это довольно сильно отличается от того хорошего дорогого офиса, который был у вас раньше, с тем большим гранитным столом и эргономичными стульями. Однако вы работаете с тем, что у вас есть, верно? Как «Changing Rooms»[74].

— Кто вы, чёрт возьми? — ответил Скотус, вставая. Когда он двигался, его светлые волосы шевелились у него на голове.

— Здоровье и Безопасность, — сказал Джек, скорее чувствуя, нежели видя, как Гвен идёт по комнате у него за спиной с высоко поднятым пистолетом. — К нам поступили заявления о том, что вы даёте женщинам таблетки, которые имплантируют в их желудки инопланетных существ, которые, в свою очередь, повергают их в вызванное голодом безумие, приводящее к убийствам и членовредительству. Вопрос в том, адекватно ли вы оценили степень рискованности этого действия? Потому что если нет, нам придётся принять меры.

Скотус уставился на Джека. На его лице отражались различные эмоции, одна за другой; злость, замешательство, осознание, понимание, беспокойство и, наконец, удивление.

— Инопланетяне? — задумчиво произнёс он. — Да, полагаю, это так, не правда ли?

— Вы не знали? — спросила Гвен, приближаясь к Джеку. Он с радостью отметил, что в руках она по-прежнему держит закрытую птичью клетку. У него были на неё свои планы.

— Это первое объяснение, которое приходит на ум, — сказал Скотус. — Я предполагал, что это какие-то новые виды или просто то, что мы никогда раньше не видели. Джек сместился в сторону, опасаясь, что, если что-то пойдёт не так, они с Гвен оба окажутся на линии огня. Он хотел, чтобы они разделились, так, чтобы хотя бы один из них мог пережить атаку и побороться. Это был урок, который дался ему нелёгкой ценой, и с тех пор прошло больше лет, чем он помнил.

— Как вы до этого додумались? — спросил он.

Перейти на страницу:

Похожие книги