Читаем Медовый месяц Золушки полностью


Но никто никакой особой сладости не испытывал, и запись такая не появилась. Во-первых, все хуже чувствовал себя сам король. Он почти не вставал. Уже не было у него сил закатывать обычные королевские капризы, унимать которые одна Золушка умела. Теперь болезнь протекала тихо: ни просьб, ни протестов. Многие придворные - без всяких указов сверху - перешли на шепот в обычном разговоре… По крайней мере, говорили на два тона ниже. Вообще дворец затосковал. Да и как иначе: сама Смерть на пороге… И если бы только на пороге… Нет, - Ее Окаянство уже внутри… совсем рядом! Бок о бок с нами Ее Палачество, - так чувствовали более нервные… И знаете, это был тот случай, когда более нервные реагируют правильнее, чем толстокожие… Странную, мучительно медлительную, нарочно растянутую пьесу играла здесь Смерть. В начале своего спектакля Она долго, с издевательской старательностью вытирала ноги у подножия главной лестницы. Потом дотошно справлялась о самочувствии Первых Лиц королевства. Затем голосом утомленной ханжи интересовалась: а что, чаю нельзя ли здесь попросить? Слуги уходили за чаем, а Смерть заботливо пристраивала свою кошмарную косу - то в каменную нишу, то возле статуи, - будто опасалась, что косе будет неудобно там и сям или что на нее позарится кто-то из придворных!… А на этом проклятом инструменте ржавые следы бросались в глаза! Ржавые, но влажные.… И зазубрины от бессменной тысячелетней работы… К столу Смерть садилась, так и не сняв пыльного балахона, оставаясь в перчатках… Только капюшон откидывала - и люди шарахались от этого гладкого черепа, от этого лица - красивого, между прочим, и очень даже красивого… Вот только не любит никто таких тонкогубых и как бы не имеющих пола лиц. Не говоря уж об умопомрачительной бледности: лицо будто сплошь усыпано мукой высшего сорта… (Не странно ли сказать здесь, что бледность была - смертельная?) Гостья требовала песочные часы. Рассиживаться Ей можно было лишь до тех пор, пока часы не показывали: шабаш, сроки для очередной жертвы исполнились… Тогда Она брала косу и отлучалась на несколько минут. Вот фокус-то: в самых же разных точках Земли находились жертвы, но у Нее любая из них отнимала лишь несколько минут - как это, Господи?! А после - снова за стол. Цедить холодный чай, всем видом своим показывая, что раздражает Ее здешний сервис! Во время чаепития Смерть распечатывала новенькую колоду карт (говорить ли, что было изображено на их "рубашках", с тыльной, то есть, стороны?…- Черепа, разумеется!). Смерть раскладывала пасьянс. И - что поразительно - пасьянс всегда у нее сходился! При этом радость Ее выражалась смехом, который пугал окружающих куда больше, чем гнев Ее… Лакеев между тем от себя не отпускала! Вся процедура - вместе с отлучками по палаческим делам - тянулась часами, и люди изнемогали за Ее плечом от стояния на онемевших ногах. И от страха, конечно. По мнению же самой гостьи, эти дворцовые лакеи были плохо вышколены, возмутительно недогадливы. Предлагают долить погорячее и покрепче!- ну не болваны ли?… - Наоборот, милейшие: похолоднее! Ледяного! Побольше льда! Прямо в самовар закладывайте лед, недотепы! - командовала жуткая гостья, и у молодого слуги Базиля просто отнимались ноги по дороге на кухню… Наш рассказ или отчет - он как раз со слов этого Базиля записан: такой сон снился бедняге - и не как-то раз, а каждую ночь! Да разве ему одному? Чтоб далеко не ходить, - извольте: знакомая нам Люси-Не-Поддамся-Не-Проси с изумленным видом клялась, что ей показывали в четверг тютелька-в-тютельку такое же сновидение! Услыхав об этом, две графини и одна виконтесса самолично явились на кухню - потолковать об этом с Люси и Базилем: сны и у них были такие же!



* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира