– Веди меня к нему, медведь, – задушевным голосом попросил дяденька. – Ничего не спрашивай, просто веди меня к нему.
Мистер Крубер в последний раз выглянул за дверь, чтобы убедиться, что все вещички убраны на ночь, а потом снова повернулся к Паддингтону.
– Знаете, мистер Браун, – сказал он, когда они удобно устроились в задней комнатке на диванчике из конского волоса, – я до сих пор не могу в это поверить. До сих пор не могу.
Паддингтон кивнул сквозь облако пара, поднимавшееся от чашки с какао, – было видно, что он совершенно согласен со своим другом.
– Если кто-нибудь когда-нибудь заговорит со мной о совпадениях, – продолжал мистер Крубер, – я обязательно расскажу им историю о том, как вы устроились работать парикмахером. А для этого американского антиквара сегодня именно тот день, когда по волосам не плачут.
– Он и не плакал, мистер Крубер, – уточнил Паддингтон. – Он просто ругался.
Мистер Крубер усмехнулся про себя.
– Не хотел бы я попасть вместо него к вам в лапы, мистер Браун. Вы только вообразите себе, – продолжал он, – если бы вы не обрили его наголо и не стали бы приклеивать волосы на место, он бы так не рассердился. Если бы вы не поставили вазочку Споуда на полку, он никогда бы не узнал про мою лавку. А если бы он не узнал про мою лавку, он уехал бы домой в Америку без половины нужных ему вещей. Это называется цепочкой событий, и, должен добавить, в результате никто из нас не остался внакладе. Мне, похоже, придётся срочно отправляться на распродажи, чтобы заполнить все пустые места на полках!
Паддингтон выглянул в окошко, а потом втянул носом тёплый от печки воздух. Почти во всех магазинчиках на улице Портобелло уже позакрывали ставни, и даже в тех, которые ещё работали, день явно шёл к завершению и витрины гасли одна за другой.
– А если бы всего этого не произошло, мистер Крубер, – сказал медвежонок, протягивая лапу к глиняному кувшинчику, – мы бы с вами тут сейчас не сидели.
Паддингтон очень любил пить какао с мистером Крубером, но вот так вот посидеть вместе вечером им доводилось нечасто, и он хотел насладиться моментом в полной мере.
Мистер Крубер кивнул, выражая своё полное согласие.
– И что я скажу вам, мистер Браун, – добавил он, улыбаясь, – это звено – самое приятное во всей цепочке!
Глава седьмая
Танец маленьких медведей
Миссис Браун выглянула из окна машины.
– Если хотите знать моё мнение, – сказала она очень тихо, чтобы те, кто сидел на заднем сиденье – особенно один из них, – её не услышали, – ничего, кроме неприятностей, из этого не выйдет. Помните ведь, чем кончилось дело, когда мы взяли Паддингтона к Джонатану в школу.
– Да ничего там страшного не случилось, – осторожно возразил мистер Браун. – Ведь тогда Паддингтон просто спас положение. Помог команде выпускников выиграть крикетный матч.
– Одно дело – играть в крикет, другое – смотреть балет, – парировала миссис Браун. – Он ни за что не высидит спокойно целое представление. Что-нибудь обязательно да произойдёт.
И она вздохнула. С тех самых пор, как Паддингтон снискал в Джонатановой школе немеркнущую славу, выйдя там на крикетное поле и забив решающий мяч, Джуди только и мечтала, чтобы он приехал в гости к ней тоже, поэтому миссис Браун прекрасно понимала: сопротивляться бесполезно.
То, что дома у них живёт настоящий медведь, придавало Джонатану и Джуди особый вес в глазах одноклассников, и Джуди, завидуя громкой славе брата, теперь мечтала наверстать упущенное. И тем не менее по мере того, как они приближались к школе, где училась Джуди, миссис Браун выглядела всё более и более озабоченной.
– Вот это да! – воскликнул мистер Браун, когда они завернули за угол и проехали через кованые железные ворота в серой каменной стене. Он помахал рукой внушительной компании девочек в школьной форме и остановил машину. – Это что такое, приветственная делегация?
– Ну, что я тебе говорила! – произнесла миссис Браун, когда от компании отделилась знакомая фигурка Джуди – она подошла поздороваться. – Вот уже и началось.
– Ничего подобного! – возразил мистер Браун. Впрочем, помогая остальным выбраться наружу, он озабоченно поглядывал на машину – как бы не поцарапали. Потом он поздоровался с дочкой.
Паддингтон, который выкарабкался с заднего сиденья, выглядел ещё более озадаченным: он стоял, щурясь от яркого солнечного света, слушал приветственные крики и время от времени приподнимал в ответ шляпу.
– Идём, Паддингтон, – позвала Джуди, беря его за лапу. – Тут очень многие хотят с тобой познакомиться, а ещё нам обязательно надо зайти в школьный магазинчик. Я рассказала про тебя миссис Бидл, нашей продавщице, и она грозилась перемазать мармеладом все хлебобулочные изделия.
– Перемазать мармеладом всех либо булочные изделия! – воскликнул Паддингтон, от души поразившись такому размаху.