Читаем Механический хэппи-лэнд полностью

– Шеп, в чем дело? Разве так полагается меня встречать? Ну же, Шеп. Эй! – Я отдергиваю руку в тот самый момент, когда он молниеносно клацает челюстями. Шеп стремительно обвивает меня кольцами. – Надеюсь, ты не заразился бешенством, Шеп? – Он набрасывается и хватает меня за лодыжку своими крепкими цепкими белыми зубами! – Боже мой, Шеп, да ты спятил! Я не могу больше это терпеть. А ведь ты был таким добрым, симпатичным псом. Помнишь, как мы ходили в походы по ленивым кукурузным угодьям, мимо красных амбаров и глубоких колодцев? – Шеп крепко стискивает мою лодыжку. Я даю ему еще один шанс. – Шеп, отцепись же ты от меня! – Откуда в моей руке взялся этот длинный нож, прямо как по волшебству? – Не обессудь, Шеп, но… вот тебе!

Шеп взревел, забил хвостом, зарычал. Моя рука поднимается и опускается, рукавицы запятнаны кровью.

– Не рычи, Шеп. Я же сказал, что мне очень жаль.

– Экипаж, быстро туда. Закопайте эту тварь немедленно!

Я таращусь на капитана. Нельзя так говорить про Шепа.

Капитан уставился на мои лодыжки.

– Извини, Халлоуэй. Я хотел сказать: похороните этого пса, парни. Со всеми почестями. Тебе повезло, сынок. Еще секунда – и эти кинжальные зубы прогрызли бы металлические пластины на твоих лодыжках.

Не понимаю, куда он клонит.

– Я же обут в кроссовки, сэр.

– Ах да, действительно, извини, Халлоуэй. Я понимаю, каково тебе сейчас. Шеп. Отличный был пес.

Я задумываюсь над сказанным, и мои глаза наполняются влагой.

* * *

Капитан говорит, что будет пикник и поход. Вот уже три часа ребята вытаскивают из металлического дома багаж. Послушать их, так это будет всем пикникам пикник. Некоторые, кажется, побаиваются. Но кого испугают медноголовые змеи, водяные щитомордники и раки, нет уж, точно не меня.

Гес Барц, обливаясь потом, возится с каким-то аппаратом и косится на меня.

– Халлоуэй, что с тобой происходит?

Я улыбаюсь:

– Со мной? Ничего? А что такого?

– Что ты вытворял с этим марсианским змеем?

– Что ты несешь? С каким еще змеем?

Нервно вмешивается капитан:

– Барц, оставь Халлоуэя в покое. Доктор тебе все объяснит. Расспроси его.

Барц удаляется, почесывая затылок.

Капитан похлопывает меня по плечу:

– Халлоуэй, ты наш силач. Вон какие мускулы нарастил, работая с ракетными двигателями. Так что сегодня в походе гляди в оба, будь начеку. И держи свое… гм… пневматическое ружье… наготове.

– Думаете, попадутся бобры, сэр?

Капитан сглотнул слюну и заморгал.

– Гм-м. О-о, бобры. Да, бобры. Конечно, бобры. Возможно, пумы. И в придачу индейцы, как я слышал. Всякое возможно. Будь настороже.

– Пумы с индейцами в Нью-Йорке? Это в наши-то времена? Ничего себе, сэр.

– Проехали. Просто будь начеку. Куришь?

– Я не курящий, сэр. В здоровом теле здоровый дух, вы же знаете старое правило.

– Старое правило. Ах да! Старое правило. Шучу. Мне не хочется курить. Как бы не так.

– Что вы сейчас сказали, сэр?

– Ничего, Халлоуэй, иди, иди вперед, не задерживайся.

Я помогаю остальным.

– Гес, мы садимся на желтый трамвай до пригородов?

– Мы пользуемся реактивными поясами, летим на низкой высоте над мертвыми морями.

– Ну-ка, повтори, Гес?

– Я сказал: мы едем на желтом трамвае до конечной остановки. Да.

Мы готовы. Все навьючили на себя поклажу и пускаются в путь. Мы идем группами по четыре. По Главной улице, мимо кондитерской фабрики, по мосту, сквозь туннель, мимо цирковой площадки и встретимся, как говорит капитан, в месте, которое он показал на какой-то странной, разрозненной карте.

– Поехали! Ух ты! Я забыл заплатить за проезд.

– Не страшно. Я заплатил.

– Спасибо, капитан. Вот это, я понимаю, поездка! Кипарисы и клены так и мелькают мимо. Фьююю! Я бы никому в этом не признался, сэр, только вам, но я так и не заметил трамвая. Мы вдруг взмыли в пустое пространство, безо всякой опоры, и я не увидел вагона. Но теперь вижу, сэр.

Капитан уставился на меня, словно я с луны свалился.

– А теперь, значит, видишь?

– Да, сэр. Я ухватился за подвесной ременный поручень.

– До чего же потешный у тебя вид, Халлоуэй, когда ты летишь по воздуху с вздернутой рукой!

– Почему, сэр?

– Ха, ха, ха!

– Почему все надо мной смеются, сэр?

– Не переживай, сынок. Просто от счастья, вот и все.

Динг. Динг. Динг. Динг. Угол Канал-стрит и Вашингтон авеню. Динг. Динг. Пшшш. Вот оно, настоящее путешествие. Только странно, что капитану и его парням не сидится на месте. Они все время пересаживаются. Трамвай длинный. Я в самом хвосте. Они впереди.

У большого бурого здания на следующем перекрестке стоит желто-красно-синяя тележка с попкорном. Вспоминаю вкус попкорна. Давненько я его не пробовал… Если попрошу разрешения у капитана сойти и купить кулечек, он откажет. Я тайком выберусь из вагона на следующей остановке. А вернусь на другом трамвае и нагоню остальных.

* * *

Как остановить этот вагон? Мои пальцы теребят бейсбольную форму. Что они там нащупали, мне даже не хочется знать. Трамвай останавливается! То-то же! Попкорн важнее!

Я сошел с трамвая, прогуливаюсь. Вот машина для воздушной кукурузы, за которой стоит человек и возится с серебристыми кнопочками.

– …мурр…локк…лок…кор…из…

– Тони! Тони, бамбино! Что ты тут делаешь!

– Щелк.

Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Сборники

Похожие книги