Читаем Мельмот скиталец полностью

22 ...владык Запада, которые прячут свои бритые головы под тройной короной... - Несомненно имеются в виду римские папы с их головными уборами трехъярусными тиарами. Мильтон в своем сонете (XVIII) на этом же основании называет папу "тронным тираном" (the triple tyrant), а в латинском стихотворении, цитируемом ниже (см. прим. 12 к гл. XXX), - "На пятое ноября" (стих 55) называет "Tricoronifer" ("несущий [на голове] три короны").

23 ...о музыке небесных сфер! - По учению древних пифагорейцев, движение небесных светил порождает прекрасную музыку.

24 ...освещать собой сады Нерона в Риме. - Тнберий Клавдий Нерон римский император (37-68 г. н. э.). Историк Корнелий Тацит, рассказывая в своих "Анналах" о неслыханных жестокостях Нерона, упоминает, в частности, что он поджег Рим и, чтобы отвести от себя негодование народа, обвинил в этом поджоге христиан, подвергшихся жестоким гонениям. "Их умерщвление сопровождалось издевательствами, - пишет Тацит, - ибо их облачали в шкуры диких зверей, дабы они были растерзаны насмерть собаками, распинали на крестах или обреченных на смерть в огне поджигали с наступлением темноты ради освещения. Для этого зрелища Нерон предоставил свои сады" (Корнелий Тацит. Сочинения, т. 1. Л., 1969, с. 298).

25 ...начиная с Иувала с его первыми опытами... - В этом месте текста Метьюрин или сам сделал описку, или при публикации рукописи допущена была типографская опечатка, оставшаяся неисправленной во всех изданиях "Мельмота Скитальца" вплоть до самых последних. Изобретатель музыки, упоминаемый в Библии, в изданиях романа Метьюрина именуется Тувал-Каином (Tubal-Cain), тогда как в Книге Бытия (4, 21) в перечислении всего многочисленного потомства сына Каина - Еноха он назван ИувалКаин (Jubal-Cain): "...он был отец всех, играющих на гуслях и свирели"; тот же источник называет Тувала-Каина первым "ковачом орудий из меди и железа" (IV, 22), т. е. изобретателем кузнечного искусства. На этом основании мы восстанавливаем в переводе имя - Иувал вместо ошибочно стоявшего в тексте Тувала; к этому следует также прибавить, что смешение этих имен в письменности разных народов (благодаря графической близости литер J и Т) наблюдалось часто и поэтому стало почти традиционным.

26 ...кончая Люлли... - Знаменитый французский композитор Жан Батист Люлли (Jean Baptiste Lully, род. во Флоренции в 1633 г., ум. в Париже в 1687 г.). Что касается легенды о смерти Люлли, то она передана Метьюрином неверно. Люлли повредил себе ногу собственной тростью, отбивая ею такт на репетиции благодарственной молитвы, сочиненной им по случаю выздоровления Людовика XIV. Образовавшийся на ноге нарыв свел Люлли в могилу, так как алчный знахарь-шарлатан, нанятый за крупную сумму одним из почитателей Люлли и взявшийся вылечить его, отстранил профессиональных врачей от участия в лечении больного музыканта.

27 Демокрит - древнегреческий философ-материалист (471-361 г. до н. э.). Еще Ювеналу принадлежит определение Демокрита как мудреца, смеющегося над человечеством, и противопоставление его другому философу - "пессимисту" Гераклиту. Представление о "смеющемся Демокрите" сохранялось и в новое время, хотя оно и не подтвердилось изучением его литературного наследия.

28 ...смех - это безумие. - Неточная цитата из Книги Екклезиаста (2, 2).

29 ...какая ряса надета на монахе в минуту смерти. - См. выше, прим. 8 к гл. XVII (споры о церковных облачениях).

Глава XXI

1 Он видел бездну под ногами... - Английские исследователи высказывают очень правдоподобное предположение, что эти стихи сочинены самим Метьюрином (см.: D. Grant, p. 554).

2 Море бесплодное. - Латинское выражение. Mare infructuosum, очевидно, было почерпнуто Метьюрином из распространенных в учебной практике его времени греческолатинских словарей или из какого-либо комментария к "Илиаде", где этими латинскими словами передавалось гомеровское С, содержавшее в себе неясный уже для античных филологов эпитет С. Грамматической традиции, этимологически сближающей это слово с глаголом ("пожинать", "собирать плоды"), следовал и Н. Гнедич в переводе "Илиады", например:

После, избрав совершенные Фебу царю гекатомбы.

Коз и тельцов сожигали у брега бесплодного моря.

(I. 315-316)

3 ..."со всех очей будут отерты слезы". - Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (7, 17).

4 "Пойдемте в лом скорби". - Измененная и сокращенная цитата из Книги Екклезиаста (7, 2). Полный текст: "Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека".

5 ..."плывшая по небу светлая луна". - Измененная цитата из Книги Иова (31, 26). Эта цитата в тексте "Мельмота Скитальца" приведена несколько раз (см. выше, прим. 21 к гл. "Рассказ испанца" и прим. 9 к гл. IX).

6 ...пока прикосновение Пигмалиона... - По античному преданию, Пигмалион, царь Кипрский, изваял образ прекрасной женщины, влюбился в свое творение и, умолив Афродиту оживить ее, женился на ней. Об этом было рассказано у Публия Овидия Назона в "Метаморфозах" (X, 244-249), что очень способствовало распространению этой легенды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хранилище
Хранилище

В небольшой аризонский городок Джунипер, где каждый знаком с каждым, а вся деловая активность сосредоточена на одной-единственной улице, пришел крупный сетевой магазин со странным названием «Хранилище». Все жители города рады этому. Еще бы, ведь теперь в Джунипере появилась масса новых рабочих мест, а ассортимент товаров резко вырос. Поначалу радовался этому и Билл Дэвис. Но затем он стал задавать себе все больше тревожных вопросов. Почему каждое утро у магазина находят мертвых зверей и птиц? Почему в «Хранилище» начали появляться товары, разжигающие низменные чувства людей? Почему обе его дочери, поступившие туда на работу, так сильно и быстро изменились? Почему с улиц города без следа стали пропадать люди? И зачем «Хранилище» настойчиво прибирает к рукам все сферы жизни в Джунипере? Постепенно Билл понимает: в город пришло непостижимое, черное Зло…

Анфиса Ширшова , Геннадий Философович Николаев , Евгений Сергеевич Старухин , Евгений Старухин , Софья Антонова

Фантастика / Ужасы / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / РПГ
Дочь колдуна
Дочь колдуна

Книги Веры Крыжановской-Рочестер – то волшебное окно, через которое мы можем заглянуть в невидимый для нас мир Тайны, существующий рядом с нами.Этот завораживающий мистический роман – о роковой любви и ревности, об извечном противостоянии Света и Тьмы, о борьбе божественных и дьявольских сил в человеческих душах.Таинственный готический замок на проклятом острове, древнее проклятие, нависшее над поколениями его владельцев, и две женщины, что сошлись в неравном поединке за сердце любимого мужчины. Одна – простая любящая девушка, а другая – дочь колдуна, наделенная сверхъестественной властью и могущая управлять волей людей. Кто из них одержит верх? Что сильнее – бескорыстная любовь или темная страсть, беззаветная преданность или безумная жажда обладания?

Вера Ивановна Крыжановская , Вера Ивановна Крыжановская-Рочестер , Свен Грундтвиг , Сергей Сергеевич Охотников

Фантастика / Ужасы и мистика / Сказки народов мира / Фантастика для детей / Ужасы