Читаем Мелодия полностью

Мелодия

Каждая душа звучит своей собственной уникальной мелодией. С годами, под натиском окружающего нас мира, мы искажаем свое звучание, чтобы избежать боли. Сами себе становимся чужими. Этот рассказ – украдкой выловленный день обычной-необычной девушки, которая вступила на долгий и извилистый путь. Путь к самой себе.

Елена Евгеньевна Талюкина

Религия / Эзотерика18+
<p>Елена Талюкина</p></span><span></span><span><p>Мелодия</p></span><span>

Мэлоди сидела совсем одна за столом своей крохотной, но уютной кухоньки. И лишь требующий к себе внимания нервный крик закипающего от нетерпения чайника возвращал ее в реальность.

Мысли путались, сознание никак не хотело ловить фокус на пресловутом моменте в «здесь и сейчас», горячий чай обжигал язык и нёбо, но эта боль была приятной, в отличии от боли душевной.

Она то и способствовала «витанию в облаках». Сколько себя помня, Мэлоди постоянно пропадала в полетах своих фантазий: «Хоть книгу пиши! Такое воображение!». «И напишу!» – думала Мэлоди, – «Когда пойму, о чем, тогда и напишу, что вы пристали ко мне?».

Она написала свой первый рассказ еще в школе. О девушке, которая пропала на краю обрыва старой скалы, что в дремучем лесу. Она зашла в искрящейся белый светом шар, и на этом рассказ оканчивался. Куда попала эта девушка? Кто она была? Мэлоди не знала. Да и не хотела вдаваться в подробности. А вдруг это было лишь еще одно воспоминание о прошлых жизнях, которые она так старательно пыталась заглушать модными незамысловатыми нынче песенками, чек листами трендовых на осень-зиму вещей и посиделками с недалекими и такими земными подружками.

Мэлоди всегда отличалась от простых людей. Видела и осознавала больше. Знала, а быть может и просто вспоминала события, которые помнить, казалось бы, вовсе и не должна. Сны больше напоминали по остроте своего сюжета войны далеких галактик, если не параллельных вселенных. От людей Мэлоди предпочитала держаться вдалеке, тщательно выбирая кого впускать в свою жизнь. Причиной тому была «дурацкая эмпатия», как она ее называла, которая превращала обычные поездки в общественном транспорте в нестерпимую какофонию разнокалиберных, разномастных и никоем образом не сочетаемых с друг-другом эмоций, а порой и даже мыслей других людей.

«Свои бы понять, а я еще и зачем-то чужие слышу! Несправедливо!».

Устало и недовольно выдохнув и сделав еще один обжигающий глоток любимого зеленого чая с жасмином, Мэлоди вновь «ушла в себя».

Терзало душу лишь одно, то давящее ощущение, с которым, казалось бы, Мэлоди уже и появилась на свет. Ничего такого в этой ее обычной, на первый взгляд, жизни не могло оставить в ее молодой и ранимой душе таких чудовищных ран. Ответ был один – это было если не в прошлых жизнях, то в параллельных реальностях уж точно!

Если брать лишь эту ее жизнь, то она была «как у всех». Не тяжелая, но и не легкая. Такие же трудности в школе, противные и чрезмерно требовательные учителя, несчастная первая любовь и слезные годы разбитого девичьего сердца, ранняя потеря отца, да и общая нехватка общения с ним при жизни, непонимание с мамой, подружки завистницы, пара чудаков на букву М в ее период знакомств и поиска «того самого» и «той самой Любви, с большой буквы Л». Ничего сверхъестественного. Все обычное. В магазинах нет платья, которого хотелось. Тысяча и одна баночка не подошедшего шампуня, которые потом приходилось раздавать или мыть ими раковину в ванне. Но скажите тогда пожалуйста, откуда же взялась такая давящая и нестерпимая пустота в ее Душе? Она порой будь то сдавливала легкие Мэлоди, лишая ее возможности нормально дышать. О чем была эта печаль? Она казалась бездонной. Страшно было даже думать, что там могло быть, и уж даже речи не могло идти о том, чтобы посмотреть туда.

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика