Читаем Мелодия первой любви полностью

Дарси ранее никогда не встречалась с Шоном Вэем, но у нее не возникло ни малейшего сомнения, что расположившийся в углу гостиной рыжеволосый молодой человек — это именно он. Резкие черты лица, хитрый взгляд, сухопарая фигура. Уже по телефону Дарси поняла, что разговор с ним предстоит нелегкий.

С высоко поднятой головой она пересекла гостиную, улыбнулась и протянула ему руку.

Он не видел, как она подошла, и мгновенно вскочил, услышав звук ее голоса.

— Мисс Хантер? — Он включил на полную мощность все свое обаяние, всю силу удивительно привлекательной улыбки. Его рукопожатие оказалось по-деловому крепким, хотя чуточку более продолжительным, чем допускали приличия.

Неужели таким способом он собирается вести дела? — подумала, присаживаясь рядом с ним, Дарси. Если это так, его ждет большое разочарование. Этот господин явно моложе ее. Ему, вероятно, года двадцать четыре, честолюбив, не удовлетворен занимаемым положением…

— Могу ли я вас угостить коктейлем?

Она покачала головой.

— Пока еще рано. Полагаю, сначала мы поговорим о делах.

— Ну, с этим можно и повременить, — сказал он, чуть поколебавшись. — Э-э-э… Шеф считает, что в первый вечер полезно поближе познакомиться.

— Очевидно, ваш шеф не очень уверен, что вы способны быстро провернуть это дельце? — Дарси капризно вздернула брови, надеясь, что ее ехидное замечание разозлит его.

И она не ошиблась. Бледно-голубые глаза молодого человека прищурились, губы сжались.

— Вот уж нет. Просто мой шеф предпочитает быть в курсе всего, что происходит в его обширной империи. На самом деле это честь для вас, что наше руководство согласилось на переговоры.

Она не слишком поверила его словам. Собеседнику было явно не по себе, хотя он прилагал неимоверные усилия, чтобы скрыть это.

— Пожалуй, я выпью, — решила Дарси, ища взглядом кого-нибудь из обслуживающего персонала, находящегося поблизости. Официант мгновенно возник рядом с ней.

— Добрый вечер, мисс Хантер! Сэр! — приветствовал он обоих.

— Мне как обычно, Пол! — заказала она, одарив его теплой дружеской улыбкой. — А мистеру Вэю — что пожелает.

Мистеру Вэю явно не понравилось, что она перехватила инициативу в свои руки. Его тонкие, похожие на проволоку рыжеватые брови сошлись на переносице, и он мрачно заказал себе джин с тоником.

— Пол служит у нас много лет, — светским тоном пояснила Дарси, — как и большинство персонала. И все они очень преданны нам.

— В таком случае мы можем им предложить работать у нас, когда построим новый отель, — отозвался Вэй. — Полагаю, ваш персонал не нуждается в рекомендациях. Не так ли?

Вкрадчивый голос собеседника вывел Дарси из себя, и она бросила на него ледяной взгляд.

— То, что я согласилась встретиться с вами, еще не означает, что я готова продать отель. Мое решение зависит от многих обстоятельств.

— Ну, конечно, конечно. — Он изящным движением закурил. — Пожалуйста, не думайте, будто я полагал, что заключить с вами сделку так же просто, как нарубить дрова. Вы очень строптивая деловая женщина, и я полностью отдаю себе в этом отчет. Полагаю, нам предстоит нелегкий разговор.

— Именно, — подтвердила она сухо.

Официант принес напитки, Дарси взяла свой бокал.

— Так когда же появится ваш шеф?

— Он сообщил, что будет к восьми. — Вэй закинул ногу на ногу и стряхнул пепел в пепельницу. — Он очень занятой человек.

— Вам необходимо его присутствие для заключения сделки?

Бледно-голубые глаза посмотрели на Дарси с осуждением. Шон Вэй понимал, что она старается задеть его, но даже в этой ситуации по-прежнему улыбался.

— Ничего подобного. Я наделен всеми полномочиями. Шеф просто хочет показать, что особо заинтересован в этом деле. Он не будет возражать — что бы я ни сделал и ни сказал.

Дарси кивнула.

— Хорошо, что он так доверяет сотрудникам. Мне это нравится. По складу своего характера я во многом такая же.

Она даже не подозревала, что разговор идет о человеке, которого она знала.

Когда шеф появился, Вэй представил их друг Другу:

— Мисс Хантер, это господин Хьюз. Мистер Хьюз, это мисс Хантер.

Стив протянул Дарси руку, и не было даже легкого намека, что он узнал ее. Только вежливая дежурная улыбка — как всякой красивой женщине. Он окинул ее откровенно оценивающим взглядом. Дарси не раз меняла и цвет волос, и стильные прически с тех пор, как они расстались. К тому же теперь она стала взрослой женщиной, ведь прошли годы, поэтому он и не узнал ее, мелькнуло у Дарси в голове. Впрочем, Стив был мужчиной того сорта, что не обременяют себя долгой памятью…

Когда Дарси вложила свою руку в его ладонь, она на мгновение ощутила прежнюю силу и теплоту, которые когда-то так возбуждали ее, но сейчас оставили почти равнодушной. Она не почувствовала ничего, кроме гнева. Как он смел бросить ее тогда! Паршивая свинья! Мерзавец! Ей стало больно, как от внезапного удара. И он виновен, пусть и не впрямую в смерти папы… Возможно, это обычная политика подобных дельцов по отношению ко всем владельцам маленьких отелей — изматывающие угрозы, всякие гадости, пока те не сдадутся. А всем заправляет он… О, как она ненавидит эту змею…

Перейти на страницу:

Похожие книги