Partir, et puis ne plus partir,Beaucoup promettre et peu tenir,A tout, amoureux de la veille,Ouvrir toujours un peu l’oreilleEt la porte à tout venant.Vous rappeler qu’on est comtess,Et faire fi de la nobles,Pour la roture du talent,Plaisauter chimie, physique,Nier grec et nier latin,Traiter Rossini de bambinEt n’admetter en fait de musiqueQue la mazurka de Shopin.N’est-ce pas là la PolonaiseTelle qu’on la voit à Paris?Par l’esprit seul un peu françaiseEt par le cœur de son pays.Véritable oiseau de passage,Qui mène sa vie en garni,Sûr de trouver sur tout rivageUn arbre au vert feuillagePour y poser … son nid,Quand Eve, notre vieille mère,Eut cette trop fameuse faimQui compromit le genre humain,Au moins, cette femme légèreC’est qu’Eve était Française;Suivit Adam dans sa misère,Eut-elle été Polonaise,Notre sort eut bein change!Que serait devenu l’homme?Car Eve aurait cueilli la pommeMais n’en aurait jamais mangé.(ПОЛОНЕЗУйти, чтобы потом остаться,Много обещать и мало выполнить,Быть влюбленной накануне,Но держаться насторожеУ открытой двери.Помнить, что вы графиня,И пренебрегать положениемРади разнообразных талантов,Шутить над химией и физикой,Отрицать греческий и латынь,Называть Россини ребенкомИ признавать музыкойТолько мазурку Шопена.Не такой ли полонезМы видим в Париже?По духу немного француженка,Но с сердцем своей страны.Настоящая перелетная птица,Которая живет полной жизньюИ на любом берегу найдетДерево с зеленой листвой,Чтобы свить там гнездо.Когда Ева, наша праматерь,Почувствовала голод, онаПоставила под угрозу человечество;Эта легкомысленная женщинаЯвно была француженкойИ в беде последовала за Адамом.Была бы она полькой,Нас ждала бы иная судьба!Что стало бы с человеком?Если бы Ева и выбрала яблоко,Она никогда бы его не съела. – Пер. с фр.).Если я сказала, что это стихотворение было едва ли не единственным стихотворением Бальзака, то я ошиблась. Помню, в 1857 г. я часто видела мою тетю, лежащей в кресле под прекрасным портретом работы Бакиарелли, знаменитого итальянского художника, бывшего при дворе короля Станислава Августа. Портрет этот изображал отца моей тетки, графа Адама Ржевусского – польского посланника при саксонском дворе, «красавца Ржевусского», как его называли в мемуарах того времени. Его двоюродный брат Северин Ржевусский вместе с Потоцким и Браницким подписали договор в Тарговицах, по которому Польша перешла к России.
Я видала у моей тетки старую, поблекшую гравюру, изображавшую его. Эта гравюра была ее первым подарком Бальзаку после их встречи в Шёнбрунне, и на ней я видела следующее рукою Бальзака написанное четверостишие: