Читаем Меня называют Капуцином полностью

Не хвастаясь, могу сказать, что когда Володя ударил меня по уху и плюнул мне в лоб, я так его схватил, что он этого не забудет. Уже потом я бил его примусом, а утюгом я бил его вечером. Так что умер он совсем не сразу. Это не доказательство, что ногу я отрезал ему еще днем. Тогда он был еще жив. А Андрюшу я убил просто по инерции, и в этом я себя не могу обвинить. Зачем Андрюша с Елизаветой Антоновной попались мне под руку? Им было не́ к чему выскакивать из-за двери. Меня обвиняют в кровожадности, говорят я пил кровь, но это неверно, я подлизывал кровяные лужи и пятна; это естественная потребность человека уничтожить следы своего, хотя бы и пустяшного, преступления. А также я не насиловал Елизавету Антоновну. Во-первых она уже не была девушкой, а во-вторых я имел дело с трупом, и ей жаловаться не приходится. Что из того, что она вот-вот должна была родить? Я и вытащил ребенка. А то, что он вообще не жилец был на этом свете, в этом уж не моя вина. Не я оторвал ему голову, причиной тому была его тонкая шея. Он был создан не для жизни сей. Это верно, что я сапогом размазал по́ полу их собачку. Но это уж цинизм обвинять меня в убийстве собаки, когда тут рядом, можно сказать, уничтожены три человеческие жизни. Ребенка я не считаю. Ну хорошо: во всем этом (я могу согласиться) можно усмотреть некоторую жестокость с моей стороны. Но считать преступлением то, что я сел и испражнился на свои жертвы, – это уже, извините, абсурд. Испражняться – потребность естественная, а следовательно и отнюдь не преступная. Таким образом, я понимаю опасения моего защитника, но все же надеюсь на полное оправдание.

10 июня 1941

Примечания

* * *


ПРЕДМЕТЫ И ФИГУРЫ… – Самый ранний из трактатов, несколько позже собранных Хармсом в особую тетрадь, он, однако, не открывает ее, а вставлен в середину. Название и выделенные в печатном тексте заглавными буквами слова выведены в рукописи парадно-художественным образом, чрезвычайно тщательно. Шкаф – ср. один из главных обэриутских квазилозунгов: «Искусство есть шкаф» (или шкап). Но шкафа как такового… – в авторском написании здесь – такого-го.

ВЕЩЬ – и в общем рожа – в рукописи вообщем (возможен вариант вообще?).

«ОДНА МУХА УДАРИЛА В ЛОБ…» – Нет, – сказал господин в башлыке <…> внезапной смерти – эта реплика в рукописи зачеркнута автором.

ТЕМА К РАССКАЗУ – Перед этим текстом, который следует в тексте непосредственно за предыдущим, незачеркнутый фрагмент: Господин Дернятин, известный плехаризиаст, решил выстроить посредине города Петербурга самую настоящую пирамиду. Во-первых на этой пирамиде можно сидеть лучше чем на крыше, а во-вторых в пирамиде можно устроить комнату да там и спать.

«ДАВАЙТЕ ПОСМОТРИМ В ОКНО…» – на обороте несколько цитат из Введенского, записанных, видимо, во время совместной читки и датированных 11–12 марта.

«ОДНАЖДЫ АНДРЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ…» – Для этой цели Василий Антонович… – этот и два следующих фрагмента, в отличие от прочих, пронумерованы: 3, 4, 5. Фрагмент 4 перечеркнут, но, возможно, номер восстанавливает его. Вот он: [Фельдшера и сестры милосердия положили Василия Антоновича на стол и покрыли простыней. Тут в комнату вошел сам профессор Мамаев. «Вас побрить?» – спросил профессор. «Нет, отрежьте мне мой горб», – сказал Василий Антонович]. Придя домой… – между этим и следующим фрагментами двойная черта красным и синим карандашом: возможно, автор вначале предполагал завершить рассказ на этом месте.

«ВОДА ВНИЗУ…» – в оригинале дореформенная орфография, по которой Хармс некоторое время писал в 1931 году, возможно, в магических целях.

«В 2 ЧАСА ДНЯ НА НЕВСКОМ ПРОСПЕКТЕ…» – в оригинале дореформенная орфография. Набросок перечеркнут синим карандашом.

УТРО – в оригинале дореформенная орфография. И сон прошел – вариант: проходит.

«КАК СТРАННО, КАК ЭТО НЕВЫРАЗИМО СТРАННО…» – в оригинале дореформенная орфография. Под текстом значок – длинная черта с кружком посредине (возможно, вариант «фиты» или «окна», см. примеч. к трактату «Мыр»), ниже написано: – Я пирожникъ. Дата, особенно в связи с тогдашним интересом Хармса к мистике и магии, заставляет в очередной раз задуматься о природе совпадений.

«АНТОН ГАВРИЛОВИЧ НЕМЕЦКИЙ…» – в оригинале дореформенная орфография.

ОДИННАДЦАТЬ УТВЕРЖДЕНИЙ… – Этот и следующий тексты также вошли в тетрадь трактатов, см. примеч. к «Предметам и фигурам…». Номера утверждений, а также взятое в скобки – выведены красными чернилами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

На льду
На льду

Эмма, скромная красавица из магазина одежды, заводит роман с одиозным директором торговой сети Йеспером Орре. Он публичная фигура и вынуждает ее скрывать их отношения, а вскоре вообще бросает без объяснения причин. С Эммой начинают происходить пугающие вещи, в которых она винит своего бывшего любовника. Как далеко он может зайти, чтобы заставить ее молчать?Через два месяца в отделанном мрамором доме Йеспера Орре находят обезглавленное тело молодой женщины. Сам бизнесмен бесследно исчезает. Опытный следователь Петер и полицейский психолог Ханне, только узнавшая от врачей о своей наступающей деменции, берутся за это дело, которое подозрительно напоминает одно нераскрытое преступление десятилетней давности, и пытаются выяснить, кто жертва и откуда у убийцы такая жестокость.

Борис Екимов , Борис Петрович Екимов , Камилла Гребе

Детективы / Триллер / Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Русская классическая проза