— Ты нарушаешь закон стаи, — сказал Фолки, — Между кланами запрещены войны.
Дарем сплюнул:
— Заткнулся бы ты, Фолки, — он ухмыльнулся, — Скоро вожак сменится, и мы еще посмотрим, кто окажется вне закона.
— Альфе не понравятся твои слова.
— А как он их услышит? — Дарем протянул клинок в нашу сторону, — Это останется здесь.
Повисла тишина, только ветер подвывал в небе над вершинами. Звери бегали глазами, напряжение нарастало. Поняв, что мы нападать первыми не собираемся, Дарем отвел клинок к плечу и чуть подогнул колени…
Фолки рядом со мной напрягся.
Острое чувство опасности разрезало мне тело пополам, и я едва успел отпрыгнуть. Свистнувший меч дунул ветром, совсем рядом сверкнули злые глаза Дарема, но я, едва успев приземлиться, послал тело еще дальше.
Тут же рядом возник второй коготь, махнул мечом, но не достал меня. Я выкинул руку с копьем сразу после его удара, но зверь успел отпрянуть. Наконечник резанул его по подбородку, оставив красную полосу.
— Первота сраная!
За его спиной шаркал щебень, раздался звон стали — Фолки схватился с двоими. Это при том, что он еще и ранен! Уж не знаю, как хорошо тренирован Дарем, но нужно было спешить на помощь.
Я ринулся в атаку, накручивая в ноги пружину энергии.
Мой противник неплохо владел мечом. Он любил атаковать больше по низу, прямым ударом-тычком, и часто заставлял меня поднимать переднюю ногу. Я быстро смекнул, что он слишком расслаблен, и хотел просто подержать меня в стороне, пока расправляются с Фолки. Воин явно меня недооценивал, и грех было не воспользоваться этим.
— Оп-па! — приговаривал он, в очередной раз отгоняя меня.
Я наметил легкую контратаку, прощупывая противника.
Вот зверь отразил один мой выпад, вот второй… Тогда я начал изображать панику, оглядываться назад. Сзади была скала, и если я прижмусь к ней, то это смерть для копейщика.
Второй коготь знал это. Вот он сделал выпад вперед, я едва увернулся, чуть не споткнувшись о камень, попавший под пятку. Я неуклюже качнулся назад, потом завалился вперед на четвереньки, едва не выронив копье…
Меч пошел тычком мне в голову, только вот копье было длиннее. Чуть подвинув шеей и приподнявшись, я пропустил клинок снизу, и он скользнул мне по нагруднику. Моя рука же выкинула копье вверх, а энергия из ног метнулась через тело в оружие.
«Каменное жало!», — стрельнул я мыслью, и копье пробило лицо бедняги насквозь. Он даже не успел вскрикнуть, задергался, и начал опадать.
Выдернув копье, я метнулся на помощь Фолки. И не успел лишь малость. При мне из спины помощника вырос огромный двуручник, и зверь, захрипев, упал на колени.
Между мной и ними сразу возник третий противник. Он вытаращил глаза на труп соратника за моей спиной и прорычал:
— Ах ты, дерьмо нулячье!
Дарем за его спиной пинком скинул Фолки с клинка, и тот мешком свалился на землю.
— В живых его оставить! Так Регин велел.
В этот же момент в меня влетел светлячок духа, и я блаженно улыбнулся, нагло глядя в глаза противнику.
— Твой друг, да? — я кивнул за спину, — Ты такой же слабак?
— Да по хрену на твоего Регина, — прорычал второй коготь и метнулся в атаку.
Я завертел копьем, наконечник запел, но зверь был в ярости и никак не реагировал на мои обманные выпады. Он просто рвался убить меня.
— Живым! — закричал сзади Дарем.
— А-а-а! — воин орал, наседая на меня.
Я отбил несколько выпадов, сделал шаг назад… И споткнулся о труп зверя. Заваливаясь, я оперся на древко, чем открыл себя на мгновение.
Ну, вот и все…
Зверь почти достал меня, но замер с остекленевшими глазами, а потом упал ничком — из его затылка торчал кинжал. Фолки, приподнявшись на локте, смотрел на меня с вытянутой рукой…
— Тва-а-арь!!!
Дарем со всей силы заехал ему по затылку ногой и замахнулся двуручником, чтобы добить.
Я бы не успел допрыгнуть и отразить удар — слишком далеко. Фолки был еще жив, и я успел поймать блеск его полуприкрытых глаз. Зверь жалел только о том, что не выполнил приказ госпожи…
Мое тело прыгнуло вперед само. Взметнулась неясная энергия в теле, рука перехватила копье за кончик древка, я вскинул оружие… и мысли снова нащупали те слова…
— Унда ин террам! — заорал я, и опустил копье, рубанув по земле.
Незримая волна ушла вперед, раскалывая землю, и у меня в глазах потемнело. Силуэт Дарема с занесенным двуручником было последним, что я увидел.
«Заклинание второй меры может убить тебя, не рискуй так больше», — всплыли в затухающем сознании слова Хильды, и потонули во мраке.
Глава 10. Игры со смертью
Я снова плыву. Неведомое пространство, тела не чувствую. Здесь нет темноты, нет света… Я уже был здесь, именно тут томится Хали. И отсюда меня вытаскивал Абсолют, когда я чуть не умер и стал первой мерой.
А теперь я умер? И Абсолют что-то не спешит.
Как тогда демон назвал это место? Чистилище?
Подернулись вокруг серые всполохи. Снова голоса. Недружелюбные, злые.