Читаем Мера за меру полностью

Что от земного отреклись навеки.

Анджело

Ну, хорошо, придите завтра утром.

Луцио

(тихо, ей)

Так! Все отлично! Но теперь пойдем.

Изабелла

Спаси вас небо, граф!

Анджело

Аминь, аминь!

(Я на пути к такому искушенью,

Которое молитва отвращает.)

Изабелла

Когда мне завтра можно к вам прийти?

Анджело

В любое время утром до полудня.

Изабелла

Пусть небеса спасут вас!

Изабелла, Луцио и тюремщик уходят.

Анджело

От тебя!

От самой добродетели твоей!

Что ж это? Что? Ее вина - моя ли?

Кто тут грешнее? Та, кто искушает,

Иль тот, кто искушаем? Нет, о нет:

Она не искушала, это я.

Я, точно падаль около фиалки,

Лежу на солнце, заражая воздух...

Иль целомудрие волнует больше,

Чем легкость, в женщине? Когда у нас

Так много места, неужли нам надо

Разрушить храм, чтоб свой вертеп построить?

Стыд, Анджело, стыд, стыд! И что с тобою?

Ты ль это? Неужли ее греховно

Желаешь ты а чистоту ее?

Пусть брат ее останется в живых!

Разбойники имеют право грабить,

Когда воруют судьи. Что со мной?

Ужели я люблю, что так хочу

Опять ее услышать? Так хочу

Налюбоваться вновь ее глазами?

О чем мечтаю я? О, хитрый бес!

Святого ловишь ты, надев святую

Приманку на крючок. Но нет соблазна

Опаснее того, что нас ведет

На путь греха, пленив нас чистотою...

Распутнице еще не удавалось

Ни чарами природы, ни искусства

Хотя б немного взволновать мне кровь,

Но побежден я девушкой невинной.

А раньше над любовью я смеялся

И глупости влюбленных удивлялся!

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Помещение в тюрьме.

Входят с разных сторон герцог в одежде монаха и тюремщик.

Герцог

Мир вам! Я не ошибся - вы тюремщик?

Тюремщик

Да, это я. Что вам, отец, угодно?

Герцог

По праву милосердия святого

И по уставу нашему пришел я,

Чтоб навестить страдальцев, заключенных

В темнице. Дайте ж разрешенье мне

Их повидать и расскажите, в чем

Их преступленья, чтоб я мог как должно

Им помощь оказать.

Тюремщик

Для вас охотно сделал бы и больше.

Входит Джульетта.

Вот вам одна! Дворянка молодая.

Попалась в сети юности своей

Сгубила честь свою и ждет ребенка,

Ее сообщник к смерти присужден.

Он тоже молод, и скорей пристало б

Ему вторично грех такой свершить,

Чем умереть за этот!

Герцог

Когда ж его казнят?

Тюремщик

Наверно, завтра.

(Джульетте.)

Я все устроил: подождите здесь

Вас скоро уведут.

Герцог

Красавица! Раскаялись ли вы

В своем грехе?

Джульетта

Раскаялась, отец мой,

И терпеливо свой позор несу.

Герцог

Хочу я научить вас, дочь моя,

Как совесть испытать и как проверить,

Действительно раскаяние ваше

Иль мнимо.

Джульетта

О, готова я учиться.

Герцог

Вы любите того, кто был виною

Несчастий ваших?

Джульетта

Да, люблю не меньше,

Чем ту, что для него была виною

Его несчастий.

Герцог

Значит, по согласью

Вы оба согрешили?

Джульетта

По согласью.

Герцог

Тогда ваш грех тяжеле, чем его.

Джульетта

Я в этом сознаюсь вполне и каюсь.

Герцог

Так, дочь моя. Но если вы скорбите

Не о самом грехе, а о позоре,

Который следствием греха явился,

Такая скорбь - не достоянье неба:

Она - о нас самих и указует,

Что мы хотим повиноваться небу

Не от любви, а только из боязни!

Джульетта

Нет, каюсь я, что совершила грех,

И рада стыд терпеть!

Герцог

Вот так и надо.

Сообщник ваш, я слышал, завтра должен

Идти на смерть. Сейчас пройду к нему.

Будь мир над вами. Benedicte .

(Уходит.)

Джульетта

Пойдет на смерть!.. Закон бесчеловечный?

Зачем ты мне даруешь жизнь, когда

В ней ужас хуже смерти для меня?

Тюремщик

Как жаль его!

Уходят.

СЦЕНА 4

Комната в доме Анджело.

Входит Анджело.

Анджело

Хочу ль молиться или размышлять,

Молитвы, мысли - все идет вразброд...

Слова пустые небу говорю:

Не слыша их, мое воображенье

На якоре у Изабеллы стало...

И я жую, как жвачку, имя божье,

А в сердце - ядовитый грех желаний...

Наука государственного дела

Сухой и скучной стала мне, подобно

Полезной, но давно прочтенной книге.

И всю мою прославленную важность,

Которой я горжусь, - не при других

Будь сказано, - я выгодно сменял бы

На перышко, которым на свободе

Играет ветер. О почет! О внешность!

Как часто ты своею оболочкой

Не только на глупцов наводишь страх,

Но мудрых ложным блеском увлекаешь!

Страсть остается страстью. Пусть напишут

У черта на рогах: "вот добрый ангел",

То будет ложный герб.

Входит слуга.

Что там еще?

Слуга

Монахиня одна

Желает видеть вас.

Анджело

Веди сюда.

Слуга уходит.

О боже!

Зачем же кровь так к сердцу прилила,

Что и оно собою не владеет

И остальные члены все лишило

Необходимых сил?..

Вот так теснится глупая толпа

Кругом того, кто в обморок упал:

Помочь ему желая, отнимает

Тот воздух, что его бы оживил.

Так чернь бежит к любимому монарху,

Кругом толпится ревностно и льстиво,

И грубая и шумная любовь

Скорей на бунт похожа.

Входит Изабелла.

Что скажете, прекрасная девица?

Изабелла

Решенье ваше я пришла узнать.

Анджело

Приятней было б мне, когда его

Уже вы знали бы. Ваш брат умрет.

Изабелла

Так. Что ж, храни вас бог.

(Хочет уйти.)

Анджело

А мог бы жить

Как вы и я. Но должен умереть.

Изабелла

Так вы решили?

Анджело

Да.

Изабелла

Когда? Скажите, умоляю вас,

Чтоб в этот срок - пусть в долгий иль короткий

Душа его очиститься успела.

Анджело

О, гнусный грех! Одно и то же будет

Простить того, кто отнял у природы

Жизнь человека, и простить того,

Кто в низком сладострастье беззаконно

Чеканит, как фальшивую монету,

Подобье божие. Да. Ведь не хуже

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика