— Для уборки потребуется много воды. Поэтому ты, Мерле, наберешь в колодце десять ведер и принесешь воду в мастерскую. Это будет тебе наказанием.
— Но, мастер!.. — взорвался Дарио.
Арчимбольдо его перебил:
— Своим поведением ты опозорил нас всех, Дарио. Я знаю, что ты вспыльчив и чересчур горяч, но ты — мой лучший ученик. Поэтому я пока ограничиваюсь тем, что тебе поручено. А Мерле здесь всего две недели, и она должна хорошенько усвоить наше правило: споры здесь решаются иначе, чем в приюте, — не мордобоем. Вы меня поняли?
Оба склонили головы и хором ответили:
— Да, мастер.
— Хотите мне что-нибудь еще сказать?
— Нет, мастер.
— Значит, да будет так. — Кивком он дал им понять, что они могут идти.
За дверью библиотеки Мерле и Дарио обменялись взглядами, не сулящими друг другу ничего хорошего, и пошли выполнять порученную работу. Дарио принялся уничтожать пестрые следы вражеской атаки, а Мерле спустилась во двор. У задней двери дома стояла дюжина деревянных бадеек. Она взяла первую попавшуюся под руку и подошла к колодцу. Удивительные существа были высечены на его внешней стенке: фантастические звери с кошачьими глазами, змеиными хвостами и головами медуз. Они водили вокруг колодца свой недвижный хоровод. Во главе процессии шествовал получеловек-полуакула, его локти были сомкнуты, а в руках он держал человеческую голову.
Металлическая крышка оказалась тяжеленной. Охая и вздыхая, Мерле с трудом ее отодвинула. Под крышкой был черный-пречерный люк. Где-то глубоко внизу виднелся отблеск света: отражение неба над двором.
Мерле обернулась и посмотрела наверх. То, что она увидела, мало отличалось от колодезного нутра: двор среди старых домов сам походил на колодец. Наверное, и вода внизу не так далеко, как кажется, — колодец становится как бы вдвое глубже из-за отражения в воде стен окружающих домов. Значит, не так трудно добраться до дна, как представлялось раньше, тем более что на внутренней стенке колодца имеются металлические выступы. Но все-таки зачем Унка так часто туда спускается?
Мерле привязала к бадейке длинную веревку, лежавшую рядом, и опустила в колодец. Деревянное ведро шурша заскользило вниз по каменной стенке. То гулкий, то глухой шорох летел из темной глубины к дневному свету. Во дворе, кроме Мерле, никого не было. Шуршание ведра снаружи отзывалось таинственным шепотом, словно дома перешептывались немыми ртами окон. Будто слышалось присутствие тех, кто давным-давно там не жил. Вздохи призраков.
Мерле не заметила, когда бадейка коснулась воды. Внизу было слишком темно. Она, правда, увидела, что отражение неба там, в глубине, вдруг дрогнуло и закачалось, и подумала: ведро погрузилось. Странно только, что натяжение веревки не ослабло, а шуршание опускающейся бадейки не прекратилось. А если это не ведро всколыхнуло воду? Но что же тогда?
Не успела она задать себе этот вопрос, как что-то вынырнуло из воды. Голова. Но слишком далеко внизу, чтобы ее разглядеть. И все же Мерле была уверена, что на нее смотрят чьи-то темные глаза. От испуга она выпустила из рук веревку и отпрянула назад. Веревка перехлестнула через край колодца и полетела вниз. Вместе с бадейкой. Все пропало. Но не тут-то было: неожиданно чья-то рука успела схватить конец веревки.
Рука Унки.
Мерле не заметила, как домоправительница вышла во двор. Унка, подтягивая веревку, тащила бадейку наверх.
— Спасибо, — пробормотала Мерле. — Я такая неловкая.
— Что ты там увидела? — спросила Унка из-под своей полумаски.
— Ничего.
— Не лги, пожалуйста.
Мерле колебалась. Унка еще возилась с ведром, вытаскивая его из колодца. Невольно в голове Мерле промелькнула мысль: быстро повернуться и удрать. Так она поступила бы в приюте несколько недель назад. Но здесь ей не хотелось казаться трусихой. Ведь ничего плохого она не сделала и ничего не нарушила.
— Там внизу что-то было.
— Что же?
— Лицо.
Домоправительница вытащила наконец полную бадейку и поставила ее на широкую кромку колодца. Вода плеснула через край и залила каменный барельеф.
— Значит, лицо. А ты уверена? — Вздохнув, Унка сама ответила на свой вопрос: — Да, конечно.
— Я видела.
По правде говоря, Мерле не знала, как ей себя вести. Она побаивалась домоправительницы, но настоящего страха перед ней не испытывала. Скорее, ей было не по себе, когда та смотрела на нее в упор и, казалось, угадывала каждую мысль, каждое намерение или сомнение.
— Ты ведь кое-что видела и раньше? — Унка прислонилась к стенке колодца. — Например, прошлой ночью?
Отпираться не было смысла.
— Я слышала, как отодвигалась эта крышка. И видела, как вы влезли в колодец.
— Ты кому-нибудь об этом говорила?
— Нет, — соврала она, чтобы не впутывать Юнипу. Унка пригладила волосы и глубоко вздохнула.
— Мерле, я должна тебе кое-что объяснить.
— Ладно, я слушаю.
— Ты не такая, как остальные ученики, — сказала домоправительница, но, может быть, она хотела пошутить? — Да, ты не такая, как Дарио. Ты умеешь хранить тайну.
Мерле невольно шагнула к Унке и уже могла бы, протянув руку, коснуться ее белой маски с красными губами.
— Вы хотите доверить мне секрет?
— Если ты готова выслушать.