Но все же, как бы там ни было, Боро поплатился своей жизнью. И Серафин не чувствовал себя полностью виноватым. Хотел, но не мог. Они ведь вместе допустили ошибки — и он, и Лалапея, — и теперь им обоим отвечать за случившееся.
— Пить хочется, — сказал Тициан, словно и не слышал признания Лалапеи. А может быть, просто не слушал ее.
Серафин посмотрел в глаза женщине-сфинксу. Теперь она ответила ему взглядом, и на миг ему почудилось, что он уже где-то видел эти глаза, но совсем на другом лице.
— Земля! — Вопль Дарио разорвал тишину. — Впереди — земля!
Все посмотрели туда, куда он показывал. Даже Лалапея взглянула вдаль.
Тициан запрыгал от радости, черепаховый панцирь закачался, накренился влево и зачерпнул бортиком воды, много воды. В одно мгновение все стояли по щиколотку в луже на дне посудины.
— Сядь, черт, и не двигайся! — заорал Дарио на Тициана.
Тот, растянув рот в улыбке, молча глядел на него, еще не придя в себя от радости и толком не понимая, чего тот от него хочет. Потом опустился на свое место и снова устремил взор на большой серый бугор, видневшийся на поверхности моря, похожий на огромного горбатого кита.
Дарио не сразу его заметил, поскольку бугор своим цветом сливался с морем и небом.
— Это не земля, — сказал Серафин. Никто не возразил.
Некоторое время царила напряженная тишина, и Дарио наконец произнес слово, которое каждый произносил про себя:
— Рыба?
Аристид добавил:
— Или левиафан?
У Серафина по спине пробежал холодок. Он сомневался.
— Если и нечто подобное, то уже дохлое. Оно не движется. Что ты скажешь, Унка?
Когда их взгляды встретились, ему вдруг захотелось прикусить язык, но было поздно.
— Тебе лучше не слышать того, что я скажу, — тихо проговорила она.
— А вот я хочу слышать, — запальчиво сказал Дарио.
— Я тоже, — быстро добавил Тициан.
Серафин молчал.
Унка, все еще глядя ему в глаза, сказала:
— Мы тонем.
— Что? — От страха Тициан снова подпрыгнул, но Дарио дернул его за рубашку.
— Тут же совсем немного воды, — быстро сказал он и зачерпнул ладонью из соленой лужи под ногами. — Ничего страшного. И вообще, я не понимаю, как это связано вон с тем…
— Мы идем ко дну, — повторила Унка. — И уже порядочное время. Но медленно, очень медленно. Все же нам долго не продержаться. Единственное место, куда надо успеть, — это туда… — И она не глядя указала на серый холм в море.
— Почему ты раньше не сказала? — спросил Серафин.
— Зачем? Ничего бы не изменилось.
Аристид таращил глаза то на одного, то на другого.
— Мы правда тонем? Правда?
Дарио прищурился, как от боли, и вздохнул:
— Она так сказала. Да.
— Трещины, — прошептал Серафин и впервые внимательно оглядел воду, плескавшуюся в черепаховом панцире.
У всех промокли башмаки еще тогда, когда они отплывали от Венеции, но никто не обратил внимания на мелкую лужицу на дне. Теперь до всех дошло, что они действительно сидели почти по колено в воде еще до того, как после прыжков Тициана вода хлынула в их посудину.
— Трещины? — Тициан хлопал руками по луже, будто мог их обнаружить и заткнуть.
Дарио посуровел и деревянным голосом сказал:
— Ладно. Мы, значит, идем ко дну. Но перед нами земля… или что-то похожее. Ты, Унка, ведь знаешь, что там такое.
Она кивнула.
— Если я не обманываюсь, там — труп. Причем не совсем обычный. Русалки учуяли его издалека и уплыли. Они испугались.
— Тру… Труп? — пробормотал Тициан. — Но ведь эта штуковина длиной метров… метров семьдесят или восемьдесят? Так? — Ему никто не ответил, и он повторил громче: — Так ведь?
Они постепенно приближались к светло-серому бугру. Мало-помалу его очертания вырисовывались все рельефнее.
— Труп морской ведьмы, — сказала Унка.
У Серафина екнуло сердце.
— Морской ведьмы, — повторил Аристид и тоже было подскочил, но Дарио с такой злостью заставил его сесть на место, что Серафин хотел заступиться за малыша, но передумал и спросил Унку:
— Сколько мы еще продержимся?
Она медленно провела рукой по воде, скопившейся в черепаховом панцире.
— Часа три. Может быть, четыре. Если панцирь не лопнет.
— Сможем мы доплыть до суши?
— Не имею ни малейшего представления, где она находится.
Серафин вскинул голову. Его уже ничто не могло ни удивить, ни испугать.
— Следовательно, нам надо убраться с панциря?
— Да.
— И влезть вон на ту штуку?
— Ведьма мертва, — сказала Унка, — и никому не причинит зла.
— Постойте! — Дарио потер ладонями глаза, потом — виски. — Вы действительно хотите переселиться на дохлую ведьму?
Унка принюхалась к ветерку.
— Она умерла не так давно. Тело в воде сохранится еще дня два.
— Во всяком случае, дольше чем три-четыре часа, — подал голос Серафин в поддержку Унки, хотя и не мог понять, как он сам соглашается на такую жуткую авантюру.
— Я туда не пойду, — прохныкал Аристид.
Тициан молча выжидал.
— Я ни за что туда не полезу! — Аристид с крика перешел на панический визг.
— Она нам ничего плохого не сделает, — увещевал его Серафин. — Она наше единственное спасение.
Тициан решил его поддержать:
— А если бы это была просто мертвая рыба? Ты бы ее небось даже на зубок попробовал.