Читаем Мерсье и Камье полностью

Бармен, казалось, не очень-то этого хотел.

– Позовите, – сказал Мерсье, – позовите, друг мой, если вас просят. Подайте негромкий сигнал, который он узнает из тысячи и расслышит посреди самой сильной бури. Или чуть кивните головой, так, чтобы было заметно ему одному и чтобы он примчался на этот кивок наперекор любым природным катаклизмам.

Но тот, кого Мерсье называл господином Голлом, был уже рядом с ними.

– Имею ли я честь говорить с владельцем этого заведения? – сказал Камье.

– Если вам нужен управляющий, – сказал управляющий, – то я управляющий.

– Мне сказали, что кончился плутр, – сказал Мерсье. – Хорошо же вы управляете, а еще управляющий. Что у вас с зубами? И это вы называете «гемютлих»?

Управляющий словно бы задумался. Он не любил скандалов. Кончики его седых висячих усов, казалось, вот-вот сойдутся вместе. Бармен смотрел на него. Мерсье с изумлением рассматривал редкие седые волосики, тонкие, как у младенца, которые, покорствуя прискорбному кокетству, были с самого затылка тщательно зачесаны вперед. Он еще никогда не видел господина Голла таким, а всегда только улыбчивым и сияющим.

– Ну, полно, – сказал Мерсье, – не будем к этому возвращаться. В конце концов, вполне простительное упущение.

– Нет ли у вас номера, – сказал Камье, – где бы мой друг мог минутку отдохнуть. Он смертельно устал. – Он придвинулся к управляющему и сказал ему что-то на ухо.

– Его мать? – сказал управляющий.

– Моя мать? – сказал Мерсье. – Она умерла, ведьма, как только произвела меня на свет. Не смела глянуть мне в лицо. Что на тебя нашло? – сказал он Камье. – Почему ты не можешь оставить в покое мою семью?

– Номер-то у меня найдется, – сказал управляющий, – только…

– Просто чтобы мой друг мог минутку передохнуть, – сказал Камье. – Он на ногах не держится.

– Давай, старый зануда, – сказал Мерсье, – ты же не можешь отказать мне в этой просьбе.

– Вам это, разумеется, будет стоить как сутки, – сказал управляющий.

– На каком-нибудь из верхних этажей, если можно, – сказал Мерсье, – чтобы при случае я мог, ничего не боясь, выброситься из окна.

– Вы останетесь при нем? – сказал управляющий.

– Разумеется, – сказал Камье. – Пришлите нам в номер что-нибудь подкрепиться. Впрочем, не исключено, что мы заночуем.

– Вряд ли, – сказал Мерсье.

– Патрик! – вскричал управляющий. – Где Патрик? – сказал он бармену.

– Болен, – сказал бармен.

– Как болен? – сказал управляющий. – Я видел его вчера вечером. И мне даже кажется, он мелькнул здесь вот только что.

– Болен, – сказал бармен. – Говорят даже, что он недолго протянет.

– Какая досада, – сказал управляющий. – Что там с ним случилось?

– Не знаю, – сказал бармен.

– А почему мне не сообщили? – сказал управляющий.

– Наверно, думали, что вы в курсе, – сказал бармен.

– А кто сказал, что это так опасно? – сказал управляющий.

– Такой прошел слух, – сказал бармен.

– А где он? – сказал управляющий. – Дома или…

– Да отвяжитесь вы с вашим Патриком, – сказал Мерсье. – Вы меня добить хотите?

– Отведи этих господ наверх, – сказал управляющий. – Возьми у них заказ и живо возвращайся.

– В пятый? – сказал бармен.

– Или в седьмой, – сказал управляющий. – Как будет удобнее господам.

Он посмотрел им вслед. Налил себе и залпом выпил.

– А, здравствуйте, господин Грейвз, – сказал он. – Что вам подать?

– Странные типы, – сказал господин Грейвз.

– Ничего, – сказал управляющий, – я привык.

– А где это вы привыкли? – сказал господин Грейвз низким жирным голосом начинающего пасторального патриарха. – Не с нами же, полагаю.

– Где я привык? – сказал управляющий. Он закрыл глаза, чтобы лучше видеть то, что вопреки всему было по-прежнему дорого его сердцу. – У моих хозяев, – сказал он.

– Счастлив это слышать, – сказал господин Грейвз. – Всего вам наилучшего.

– До скорого свидания, господин Грейвз, – сказал управляющий.

Его усталый взгляд блуждал по залу, где снималось с места почтенное мужичье. Господин Грейвз подал сигнал к отправке, и они незамедлительно последовали столь весомому примеру.

– Всё, господин Гэст, – сказал бармен.

Господин Гэст не сразу ответил, он был целиком поглощен сценой, которая перед его распахнутыми глазами постепенно заволакивалась дымкой, и на эту дымку все с большей четкостью наплывала маленькая площадь, средневековая и серая, по которой с трудом шагали, увязая в глубоком снегу, укутанные до бровей безмолвные фигуры.

– Они взяли два номера, – сказал бармен.

Господин Гэст обернулся.

– Заказали бутылку виски, – сказал бармен.

– Из еды ничего? – сказал господин Гэст.

– Ничего, – сказал бармен.

– Заплатили? – сказал господин Гэст.

– Да, – сказал бармен.

– Это все, что меня интересует, – сказал господин Гэст.

– Говорили всякую чушь, – сказал бармен. – Особенно долговязый с бородой. Толстячок еще куда ни шло.

– Не обращай внимания, – сказал господин Гэст.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И пели птицы…
И пели птицы…

«И пели птицы…» – наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается – прошлое встречается с настоящим.Этот роман – дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании – о судьбах людей, попавших в жернова Истории.

Себастьян Фолкс

Классическая проза ХX века