Его вдруг начало трясти. Бот снова подбросило кильватерной волной от очередной прогулочной яхты. Все получилось не так, как он представлял. Но он был здесь и ощущал присутствие отца. Его зов. Под мостом как будто гремел его раскатистый голос. Гремел, заглушая нескончаемый шум проносящихся вверху машин.
«Эй, малыш, еще не спишь?»
Свело живот. Его окружала вода, темная, непроницаемая, зловещая.
Может быть, оставить все как есть? Не ворошить старые тайны? Может быть, он совершает ошибку? Но раз уж он зашел так далеко, разве долг его не в том, чтобы идти до конца? Он должен все знать. Должен сдержать обещание.
Лукас смотрел на него с выражением насмешливого любопытства, но старый антиквар не обращал внимания на сына. Это касается только его. Только его обещания.
Все прочее значения не имело. И иметь не будет.
Бот понемногу сносило течением.
Стюарт Кэмпбелл взглянул на судовой компас.
— Мистер Дейли, мы на месте. Координаты те, что вы нам дали. Сорок, сорок два, четыре ноль четыре — северной широты. Семьдесят три, пятьдесят девять — западной долготы. Недостает трех знаков, они у вас есть? С ними мы сориентируемся точнее.
Гэвин Дейли достал из кармана «Патек Филип». Зная цифры наизусть, он все же хотел удостовериться в том, что не ошибается.
Стрелки указывали на 4.05 пополудни.
— Четыре ноль пять, — сказал он.
Стюарт Кэмпбелл ввел данные.
— Точное место на глубине тридцать девять футов.
Гэвин Дейли посмотрел на часы и невольно содрогнулся.
Прежде он просто не замечал этого.
Положение секундных стрелок.
Они остановились на тридцати девяти секундах.
118
Дайвер пробыл под водой уже пятнадцать минут. Место погружения указывал привязанный к боту и дрейфовавший неподалеку розовый буек. Стюарт Кэмпбелл время от времени поглядывал на якорный канат, уходивший с кормы в воду и удерживавший суденышко, сопротивляясь быстрому течению начавшегося отлива.
Сонар помогал мало — «картинка» речного русла на зеленом экране получилась размазанная, нечеткая. Бросая взгляд на дисплей, Гэвин Дейли видел проносившихся мимо мелких рыбешек, а иногда и что-то покрупнее — вероятно, водолаза.
«Аномалий нет», — сообщил ему Кэмпбелл, и это означало, что ничего сколь-либо значительного сонар пока не обнаружил.
Может быть, тот, кто отправил к нему посыльного с часами, цифрами и прочим, просто решил пошутить? Жестокая, омерзительная, бесчеловечная шутка. Или все же посыльный выполнял поручение кого-то, в ком еще жило сочувствие?
Сейчас Гэвин Дейли больше склонялся к первому варианту.
Он сидел на скамье, сжимая в руках часы, пристально наблюдая за буйком и лишь иногда посматривая на мешанину толпящихся на берегу невзрачных строений. Взгляд его скользил по редким кустикам и последнему сохранившемуся с тех давних времен причалу. Мимо, натужно пыхтя, прополз черно-белый буксир со свисающими с борта покрышками, выполнявшими роль самодельных буферов. Он снова посмотрел на часы.
И заметил, как блеснули глаза у Лукаса. Сын так и не присел и, стоя у защитного козырька, смотрел на него. Точнее, на часы.
Старик поднял их.
— Сколько из-за них бед, да, из-за этого маленького механизма?
— Они красивые.
— Красивые? — Антиквар покачал головой. — Ты видишь не их физическую красоту, для тебя важна только их стоимость. Вот что для тебя красиво.
— Неправда!
— Ради них ты убил мою сестру.
Он увидел, как нахмурился, то ли не расслышав, то ли не поняв что-то, Кэмпбелл.
— Отец, ты должен понять…
— НЕТ! — рявкнул старик. — Я не должен ничего понимать! Ты это понимаешь?
Буксир успел удалиться, и теперь Гэвин Дейли услышал другой звук, поначалу очень слабый.
Лукас тоже его услышал и, беспокойно вскинув голову, оглянулся.
Секундой позже звук стал отчетливее — короткие, глухие, рубящие «чвяк-чвяк-чвяк» явно указывали на приближающийся вертолет. Гэвин Дейли повернулся и увидел движущееся низко над водой и увеличивающееся с каждой секундой пятнышко.
— Вот дерьмо, — пробормотал, бледнея, Лукас. — Вот дерьмо!
Гэвин Дейли поднял часы над водой.
— Так будет лучше.
— Что ты делаешь, отец? Нет, не надо! Ты рехнулся!
— С ними покончено. Я уже покончил с револьвером и теперь покончу с часами.
— Ты шутишь!
— Что они принесли нам всем? Что принесли нашей семье? Мой отец владел ими и умер. Моя сестра хранила их у себя дома и умерла. Может, они прокляты. Я брошу их в воду — там они и должны были лежать все эти годы, вместе с твоим дедом. Там их место.
Вертолет приближался.
— Отец, не надо. Это же просто сантименты. Ты не можешь их выбросить. Не можешь!
За спиной у Лукаса появился синий катер с серой надстройкой. Он тоже двигался в их направлении и, судя по поднимаемой носом волне, с большой скоростью. Гэвин Дейли уже слышал ровный гул моторов.
Лукас тоже его услышал и обернулся.
— Господи! Вот же дерьмо.
— Что ты знаешь о сантиментах? — спокойно, не обращая внимания ни на вертолет, ни на катер, продолжал старик. — Ты не способен переживать. У тебя нет этого гена.