Said some of the ladies in question, Chichikov had long been in love with the maiden, and the pair had kept tryst by the light of the moon, while the Governor would have given his consent (seeing that Chichikov was as rich as a Jew) but for the obstacle that Chichikov had deserted a wife already (how the worthy dames came to know that he was married remains a mystery), and the said deserted wife, pining with love for her faithless husband, had sent the Governor a letter of the most touching kind, so that Chichikov, on perceiving that the father and mother would never give their consent, had decided to abduct the girl. | Всё у них скоро приняло самый определительный вид, облеклось в ясные и очевидные формы, объяснилось, очистилось, одним словом, вышла оконченная картинка. Оказалось, что Чичиков давно уже был влюблен, и виделись они в саду при лунном свете, что губернатор давно бы отдал за него дочку, потому что Чичиков богат, как жид, если бы причиною не была жена его, которую он бросил (откуда они узнали, что Чичиков женат, -это никому не было ведомо), и что жена, которая страдает от безнадежной любви, написала письмо к губернатору самое трогательное, и что Чичиков, видя, что отец и мать никогда не согласятся, решился на похищение. |
In other circles the matter was stated in a different way. That is to say, this section averred that Chichikov did NOT possess a wife, but that, as a man of subtlety and experience, he had bethought him of obtaining the daughter's hand through the expedient of first tackling the mother and carrying on with her an ardent liaison, and that, thereafter, he had made an application for the desired hand, but that the mother, fearing to commit a sin against religion, and feeling in her heart certain gnawings of conscience, had returned a blank refusal to Chichikov's request; whereupon Chichikov had decided to carry out the abduction alleged. | В других домах рассказывалось это несколько иначе: что у Чичикова нет вовсе никакой жены, но что он, как человек тонкий и действующий наверняка, предпринял с тем, чтобы получить руку дочери, начать дело с матери и имел с нею сердечную тайную связь, и что потом сделал декларацию насчет руки дочери; но мать, испугавшись, чтобы не совершилось преступление, противное религии, и чувствуя в душе угрызение совести, отказала наотрез, и что вот потому Чичиков решился на похищение. |